作為一種社團方言的金融翻譯,具有較強的實用性、 論文翻譯 知識性和專業性。與其它社團方言相比較,其專業詞彙數量大、應用範圍廣。其詞彙體系主要由金融專業術語、金融工作常用詞語和民族共同語中的其它基本詞和非基本詞構成。而其中的金融術語是金融語言詞彙體系中重要的組成部分。

那麼對金融翻譯而言,金融業的術語有哪些特點,在翻譯中又有哪些注意事項呢?對此,北京世紀英信翻譯公司為您作出以下幾方面的總結:

一般而言,金融翻譯專業術語有六大特點:

(1)詞語的對義性;
(2)詞語的類義性;
(3 )詞語的歷史性;
(4)詞語的簡約性;
(5)詞義的單一性;
(6)詞語的與時俱進性。

根據其以上特點,不難發現, 論文翻譯 其六大特點是相互聯繫、相互統一的有機整體。因此,在術語的使用上我們一定要確保其正確與統一。只有這樣,才能確保金融資料的完備性。

除了術語,金融翻譯還有別的方便需要加強注意。由於各國的歷史、社會制度、經濟發展水平各不相同,它們在對外經濟、金融領域採取的方針政策有很差異,這些差異有時會導致十分激烈的矛盾和衝突。因此,正確理解國際金融術語、法規、調理就顯得尤為重要。在此, 論文翻譯 根據多年金融翻譯經驗,北京世紀英信淺談對如何翻譯和正確理解國際金融的一些看法,希望能對從事跟國際金融相關的各種業務的人員有所幫助。

一、確保金融相關資料中數字的準確性。
我們知道,一般的金融資料中都有或多或少的數字, 論文翻譯 而這些又直接關係到客戶或目標公司的利益,因此,譯員在翻譯的時候務必要對數字進行重新的校對或是審閱,以確保資料數字的準確性。

二、在翻譯金融相關資料時要以直譯為主。
對金融資料翻譯採取直譯為主的翻譯方式是其行文特點與專業術語決定的。 論文翻譯 金融的語體一般是較為正式、固化的,又因為其術語的單一性,所以,採取直譯為主是其行業翻譯都接受、認可的。

三、在翻譯金融相關資料時要嚴格把握好其語境。
雖然金融的語體有固化的特點,但在特定的語境下,其意義仍不免要發生變化。因此, 論文翻譯 譯員在翻譯的時候要結合其特定的語境把握其詞義、掌握其規律。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()