close

對於每一個想要學好 口譯 的人來說, 合約翻譯 他們都共同關心一個至關重要的問題,即如何學好 口譯 ?其實這個問題很好回答,我們只要知道一名合格的譯員需要具備什麼素質,然後不畏艱難,努力培養自己的這些必備素質就一定能學好口譯。一名合格的譯員到底需要具備那些素質和能力呢? 合約翻譯 這個問題也很簡單,歸根結底只有三方面的素質:語言能力,背景知識及口譯技巧。也就是說,如果我們想要學好口譯,我們只需要努力鍛煉自己的中英文水平, 合約翻譯 提高自己對這兩種語言的把握,達到純熟,然後努力通過廣泛閱讀和自身經歷的積累去擴充自己各個方面的知識結構,在此基礎上通過老師指點及自身摸索掌握一些重要的口譯技巧,我們就一定能夠成為一名合格的甚至是優秀的譯員。 合約翻譯 下面我們將分別來談一談如何提高這三方面能力。一、提高語言能力:學習口譯,對語言能力的要求是多方面的,但主要是要求我們具備很好的聽、說能力。
(1)聽對於每一位學習口譯的人來說, 合約翻譯 遇到的第一個難題就是聽,即反應速度慢,聽到的語言無法即時理解,及時在腦海裡迅速反映出說話者所說內容的大義並疏理出主次結構,往往在我們反映過來的時候,說話人早就跳轉到了另一個話題或層面。所以,要想成為一名合格的譯員,我們首先要培養自己邊聽邊思考邊分析的能力,而這方面最好的方法上海翻譯公司認為就是影子跟讀訓練法(Shadowing)。這種練習在同聲傳譯訓練中最為有效。其主要的目的就是提高譯員一心多用的能力, 合約翻譯 使譯員在註意力分散的情況下也能很好的聽懂和分析說話者所說的內容。具體做法如下:首先可以先跟著說話者一字一句的讀,開始可以在說話人剛開始就馬上跟上, 合約翻譯 隨後可以加大難度等說話人講完半句後再開口,以此類推循序漸進.等訓練一段時間後還可以再加大難度,邊聽邊在紙上寫數字,如99,98,97。然後聽完後再用原語言把所聽內容的大義復述出來,最後可以用譯入語複述大義,只要堅持不懈, 合約翻譯 持續一段時間後,聽力理解水平一定會有飛躍性的提高。在聽力選擇的內容方面,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議選擇真實的環境,比如從網上下載一些領導人的現場發言錄音,視頻材料等,看我國國家總理的記者招待會這些都是最好不過的材料。此外,口音也是聽力訓練中的一個重要環節。在實際做 口譯 的過程當中,我們可能會遇到各種操不同口音的發言人 合約翻譯 ,除了英音,美音,澳音以外,還經常會遇到中東口音,東南亞口音,北歐口音,非洲口音等等各種千奇百怪的口音,這會使我們在翻譯的過程中感覺極不適應,所以平時在練習時就要有意識地選擇一些帶有地方特色口音的材料加以練習,才能在翻譯時處變不驚。
(2)說講話清晰,準確,明白是對一名譯員最基本的要求。作為譯員應力求發音準確, 合約翻譯 盡量減少交流過程中因發音而造成的誤解。在內容風格上,要盡量保持與發言人風格一致,在措詞,口音,語氣方面追求恰如其分,大方自然。
二、擴充背景知識口譯涉及的面是非常廣的,有時是我們事先無法預料的。 合約翻譯 比如有的發言人喜歡靈機一動說上一兩個典故或諺語,有的發言人喜歡時不時轉用多種語言發言,有的發言人本身就上知天文下知地理,博古通今,這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學習,以備不時之需。擴充知識面最現實最有效的方法就是要靠平時在練習的過程中細心準備,多積累。比如說在準備溫家寶總理的記者招待會時談到農業問題,我們就要上網去查我國農業問題的現狀,發展中遇到的主要問題, 合約翻譯 我國在農業方面所採取的政策等一系列問題,及相關詞彙的譯法如:家庭聯產承包責任制,三農問題,農村合作社等,每準備一個問題就讓它形成一個體系,把我們的思維發散開來,去查找與這個問題相關的其它問題。經過長期的積累,我們的知識一定會越來越豐富,越來越有體系,不容易遺忘從而達到事半功倍的效果。
三、提高技能關於口譯的各項技能,筆者重點談一談其中最重要的一個技巧,口譯記憶技巧。 合約翻譯 記憶是讓每一個學習口譯的人感到頭痛的,然而卻是每個人首先需要解決的問題。口譯很強調一個瞬間記憶的問題,即要求譯員在聽完一段文字後立刻把聽到的內容口譯出來,這對記憶力的要求非常高。我們必須要明白的一個問題是,口譯記憶並不是要我們把發言人所說的話原原本本一字不差的記下來,這是不現實的,也是錯誤的。譯員記憶的內容應該是發言人講話的主要內容, 合約翻譯 或稱要點和內容組織的邏輯關係,是記講話人的內容而不是原講話的句式和單詞。口譯者並不要求能聽懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來,因此在口譯過程中,對原句意思的猜測是必不可少的。譯員需要有意識地改變以前聽單個單詞詞組的習慣,將重點放在整句的意義上。另外,譯員在聽清並理解了講話人的話後,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重複羅嗦的廢話,從而對其進行編輯處理。 合約翻譯 講話人在即席發言時,腦子裡往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句具有很大的不確定性。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重複、羅嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經常會說出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善於綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢於刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。 合約翻譯 只有這樣才能真正忠於講話人的精神實質。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。至於哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()