如果說書籍是人類進步的階梯,那麼翻譯就是為了讓好的 論文翻譯 書籍被大家所共享。翻譯可以打破國界對作品的限制以實現知識的共享和文化的交流。一部好的作品能否在異國他鄉得到認可取決於它是否能遇到一位好的譯者。翻譯是譯者與著者之間進行的精神交流,它要求譯者必須明白著者的創作出發點,並站在著者的角度上去用自己的眼睛重新揣摩作品。我們不應該把翻譯看成是一門技巧,因為翻譯是一門藝術,是作品在異國通過另一種語言形式達到的淋 論文翻譯 漓盡致的表現。

我國的翻譯史最早可以追溯到兩千多年前的佛經翻譯,剛剛開始發展時並沒有一個統一的衡量標準,經歷五四運動後,各種翻譯標準的提出給翻譯家們指明了大得方向。於是,引發了國內翻譯界對翻譯本身的沉思。無論是從歷史的長短還是從產生的影響來看,中國翻譯都無愧 論文翻譯 為世界之最。無論是“創作論”還是“藝術論”,尊重原著是所有譯者必須遵守的規則。而這些翻譯思想的出現更能體現出我國翻譯與西方翻譯的區別。中國的語言文化博大精深,我們可以用“酒入愁腸”來表達感情,可以用“相思”來形容眼淚,我國的翻譯則可以上升到文學翻譯。然而西方翻譯卻只能解決科學技術上的基本翻譯,他們習慣用數字來分析事物,習慣用符號來計算結果,他們缺少留白藝術。

所謂“信達雅”是指不踰矩、從心所欲。但是,縱觀中國的近代翻譯發展我 論文翻譯 們能看出來,翻譯已經不再是不踰矩所能表達的內容了,它需要譯者大膽的從心所欲,而近年來提出的將中西翻譯思想相結合的“多元互補論”為翻譯界做出了更重要的貢獻,翻譯已無異於創作,兩者之間的界限已經被打破,我們可以見證翻譯藝術新的歷程。

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()