為了促進中外學術文化的交流,方便學習國外的先進技術和科研成果,就需要對各個學術領域的研究以及描述學術科研成果的文章進行翻譯,這就促使了一個新的行業誕生,那就是論文翻譯。因為,論文是具有科學性和嚴謹性的,所以在進行論文翻譯時一定要仔細,不允許出現絲毫錯誤,要對論文翻譯工作者進行嚴格的審查。那麼,論文翻譯工作者應該具備哪些條件呢?專業的論文翻譯公司一祥翻譯社就來告訴大家。
  1、具備相當的專業背景 http://www.elegant-translation.com.tw/
  論文翻譯對譯者的門檻是比較高的。譯者不但要有良好的外語水平,更重要的是要具備相當的專業背景。國內外SCI論文翻譯工作者的人數眾多,但仍有很多譯者(多數是英語專業)靠低價位來接稿,而那些相對資深的譯員(多是具備專業知識背景)則是靠稿件的質量取勝,他們的稿件數量比較多,而且價格也要比非專業人士高一些。綜合來看,後者肯定更容易獲得長期的發展。
  2、具備相當的論文寫作能力
  論文翻譯的稿件多是一些技術性文檔及專業性很強的PDF文獻。在進行論文翻譯的過程當中,譯者不可以一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作的規范進行概述甚至是總結。選用更為專業的術語來表達原文的意思,不能太過口語化了。還有就是句式的轉換問題,在翻譯成中文時,要將潛在的銜接詞充分的表現出來,不然句子就會顯得太過孤立了。
  3、在讀懂原文的基礎上進行翻譯
  學術論文翻譯往往是具有一定的難度的,但是也是有規律及依據可循的。比如,每一個句子後面都會附有一篇參考文獻,在進行論文翻譯時很多人遇到不懂的地方常會硬著頭皮去翻譯,而不去看參考文獻,這是非常錯誤的。不懂的地方,一定要去查看參考文獻,從參考文獻內獲取進一步的信息,才能加深對文章句子的理解,做到準確翻譯。再者,在論文翻譯的過程中為了明確表達出原文的意思,甚至有必要將原文中沒有寫出,但參考文獻中有表述的意思體現出來。從這個角度來講,SCI論文翻譯對學歷的要求還是比較高的,起要具備相當的文獻閱讀能力。以目前的教育水平來看,起碼得碩士以上學歷才能夠接觸到這種專業文獻。
  4、掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧
  想要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法以及技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文達到錦上添花的效果,更可以提高譯者的翻譯效率以及譯文的準確性。翻譯理論不需要看得太多,看多了也沒有多大的益處。建議大家每天可以做一定量的翻譯訓練,然後找自己的同行朋友讀一下,看看是否通順。久而久之,定會有進步。
  5、一絲不苟的態度,嚴謹的工作作風
  論文翻譯是將專業的科學信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有一絲不苟的態度和嚴謹的工作作風,從而才能做到信息的準確轉換,不能存在任何模糊不清的表述。一名合格的論文翻譯工作者,一定要養成自己敬業的工作態度,若是單純的追求數字的翻譯量,是不能做好論文翻譯這項工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出於對翻譯工作的熱愛。
  以上內容就是給大家介紹的論文翻譯工作者的必備條件,希望對各位能夠有所幫助!一祥翻譯社是一家專業的論文翻譯公司,有資深的論文翻譯團隊,保證論文翻譯的質量!有論文翻譯需求,就找一祥翻譯社!

 

-------------------

一心專業為您的翻譯社

一祥翻譯社  http://www.elegant-translation.com.tw/

連絡電話   03-5541885  

24H急件  0958502582

客服信箱   service.ets@msa.hinet.net

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()