科技論文翻譯是記錄、總結科研成果,促進科研工作的完成,是科學研究的重要手段,是科技人員交流學術思想和科研成果的工具。因此,英語翻譯公司認為,科技論文翻譯具有專業、精準、準確的特點。
  科技論文翻譯
  專業是科技論文翻譯的基礎
  由於科技論文創作過程中,對學術性的要求極高,它是以學術成果為表述對象,以學術見解為論文核心,在科學實驗(或試驗)的前提下闡述學術成果和學術見解,揭示事物發展、變化的客觀規律,探索科技領域中的客觀真理,推動科學技術的發展。從而導致了科技論文翻譯中會出現居多專業的學術類詞彙、語句。因此譯者必須足夠專業,並且有足夠多的專業詞彙積累,以及對專業術語能夠靈活運用這是翻譯科技論文的基礎,如果無法做到專業,那麼翻譯出的論文就會沒有價值。
  精準是科技論文翻譯的原則
  由於科技論文必須是作者本人研究的,並在科學理論、方法或實踐上獲得的新的進展或突破,應體現與前人不同的新思維、新方法、新成果,以提高國內外學術同行的引文率。因此,譯者在翻譯過程中切忌不能主觀臆斷,泛泛而談,必須精準,否則就失去了原論文創作的意義。
  科學性是科技論文翻譯的靈魂
  科技論文的內容必須客觀、真實,定性和定量準確,不允許絲毫虛假,要經得起他人的重複和實踐檢驗;論文的表達形式也要具有科學性,論述應清楚明白,不能模棱兩可,語言準確、規範。也就導致譯者翻譯成其他語言形式時它的科學性也是必不可少,否則科技論文就失去了靈魂。

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

一祥翻譯社  http://www.elegant-translation.com.tw/

連絡電話   03-5541885  

24H急件  0958502582

客服信箱   service.ets@msa.hinet.net

 

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()