在CATTI的考試中,很多考生都做了相應的準備,考生本身的基礎紮實,但是對於翻譯卻缺乏一些基本的常識,很多的考生不知道應該如何處理數字人名等等的翻譯才規範。因而或多或少的影響了全國翻譯資格(水平)考試的最終成績, 台南翻譯社 今天我們就跟隨秋實小編來關註一下全國翻譯資格(水平)考試中數字的規範化翻譯處理吧。
一般的規定是,對於純粹屬於計量或統計範疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對於萬以上數字, 台南翻譯社 中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。
原文用英文數字或羅馬數字表示的, 台南翻譯社 除純粹屬於計量或統計範疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“ 24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。
在原文中, 台南翻譯社 數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”,原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”,原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。
關於數字的翻譯還可以有許多其他翻譯方式方法。 台南翻譯社 就全國翻譯資格(水平)考試來說,掌握好以上的幾點翻譯規則基本就可以了。以上說的需要注意的方面,請各位考生在考前一定要注意並且充分的掌握。這樣在考試中才能夠做到心中有“數”。
----------------------------------------------------
一心專業為您的翻譯社
一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務
台北
TEL : 02-2658-7247
信箱: service-tpe@umail.hinet.net
桃園
TEL : 03-3475237
信箱: service-ty@umail.hinet.net
新竹
TEL : 03-5541885
台中
TEL : 04-23205875
信箱: service-tc@umail.hinet.net
高雄
TEL : 07-2350977
信箱: service-ks@umail.hinet.net
一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/
留言列表