想要成為一名合格的翻譯,除了要熟練地掌握中外兩種甚至多種語言之外,也需要掌握正規的翻譯技巧。翻譯出的作品並不是只給翻譯者自己看的,而是要給別人看,所以翻譯不僅要具有準確性,也要將文字之外的含義, 論文翻譯 準確的傳達給翻譯作品的受眾。
首先,某些詞彙在不同年代有不同的詮釋。如美國辛克萊?劉易斯的名著《大街》中有個詞missions,台灣、上海的兩種譯本都譯為“教堂”,而樊培緒的譯本則譯為“佈道區”,理由是據他了解,上世紀年代美國小鎮上,“missions”還包括了教會學校、信徒避難所、 論文翻譯 教會福利設施等宗教活動區,比“教堂”要大得多,譯“佈道區”似更準確。
其次,某些典故或專用詞組有約定俗成的特指含義。如Monteggia,有篇醫學譯文參照發音譯為“蒙太奇損傷”,自然費解。行家知道,這是一個醫學專用詞,稱為“孟氏骨折”。再引譯界一則有趣的往事。早年趙景琛曾把Milky Way照字面譯為“牛奶路”,其實它是指鵲橋相會的“銀河”,以至魯迅為此事寫了一首幽默的打油詩:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。”類似事例還有很多。
理解外文的意義可以藉助字典, 論文翻譯 但是文字中的歷史淵源,文化內涵卻需要翻譯者們具有豐富的歷史知識,並且在必要時查閱大量的文獻資料。這樣才能夠使翻譯出的作品意義明確、條理清晰。
----------------------------------------------------
一心專業為您的翻譯社
一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務
台北
TEL : 02-2658-7247
信箱: service-tpe@umail.hinet.net
桃園
TEL : 03-3475237
信箱: service-ty@umail.hinet.net
新竹
TEL : 03-5541885
台中
TEL : 04-23205875
信箱: service-tc@umail.hinet.net
高雄
TEL : 07-2350977
信箱: service-ks@umail.hinet.net
一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/