你厭倦做口譯了嗎?看看我的真實感受吧。。。

真正做一名專職翻譯只是最近幾年的事情,在不斷學習 論文翻譯 、實踐和探索的過程中,總會有些真實的感受。今天抽空寫出來,願與感興趣的譯友共同探討。(我不是同聲傳譯,大多數情況下是交替傳譯。)

一、盡量準確而簡練地翻譯。
比起筆譯來,我覺得口譯最大的難度是時效性和準確性。因為 論文翻譯 發言人話音剛落,你就必須開始翻譯,根本沒有時間進一步思考,更沒有時間去查資料。

二、心態要平和。
很多人對口譯人員的工作不夠理解,有些人認為只要學過英語就 論文翻譯 可以把各行各業的內容都翻譯得很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值一提。但是,只有你真正了解這個行業,你才會知道口譯人員的重要性,也才知道成為一名優秀的口譯是多麼不容易。所以,對待不同的態度,我認為都應做到“寵辱不驚”、不必太在意別人的態度。

三、牢記自己的角色。
有些人在公司裡可能身兼數職,但如果你的任務是翻譯,就應當牢記 論文翻譯 自己的角色,忠實地翻譯雙方發言人的觀點,在翻譯的過程中不要擅自加入自己的意見,否則發言人可能會因為你“越權”而覺得不舒服。尤其是和幾十個人(多家公司)一起開會時,不要私自在大會當中開“小會”,即和個別人開闢新話題或內部交流,這也是其他參會人員非常反感的。

四、注意翻譯的技巧。
會談(談判)的成功與否,我覺得很大程度上取決於口譯人員的能力---不 論文翻譯 僅是翻譯的功底,而且是把握、控制和調節現場氣氛的能力。很多人可能會忽視後者。在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或火藥味太濃,雙方都可能由於情緒激動而說些傷害感情的話、甚至髒話,在這種情況下,當然不能直譯,一定要謹慎用詞、委婉地表達,或者建議大家休息十分鐘,讓雙方先冷靜下來、把它作為“遺留問題”回頭再談。

五、擅於傾聽、尊重對方。
無論何時,不管對方是客戶(業主)還是合作方(分包商或供貨商等),都應 論文翻譯 給對方以足夠的尊重。有些人講話條理很清晰而且很有邏輯,但有些人往往說半天也抓不住重點,無論如何,都要有足夠的耐心,首先聽他把話講完。

六、遇到脾氣大的參會人員怎麼辦?
曾經遇到個別“大人物”,大概覺得自己是大項目的業主或客戶就有恃無恐, 論文翻譯 呵呵,總之脾氣大得很,永遠沒有笑容,永遠說話很難聽。第一次接觸這類人,心裡可能會有些不舒服,甚至可能或多或少地影響自己的心情。但想想“如果不能改變就適應”的道理,還是不要太在意,把注意力集中在自己的工作上才是正事。

七、遇到不懂的內容怎麼辦?
不管你平時怎麼認真學習、用心積累,會議中總會遇到不懂的東西。每當這種時 論文翻譯 候我總是感嘆“隔行如隔山”,呵呵。我的觀點是不懂就問、寧可不譯也不要傳達錯誤的信息。尤其是對於口音比較重的發言者(不管是中方還是外方),沒有聽懂他剛才說的話就應當立即問,不要不懂裝懂。

八、提醒暫停、記要點、小心數字。
有時也會遇到一些講起話來滔滔不絕、總是忘記給翻譯人員留點時間翻譯的發言者, 論文翻譯 所以我覺得有必要客氣地提醒他們暫停一下,否則,即使你在他發言的過程中記下了很多要點,但輪到你翻譯的時候很可能突然忘記他剛才都說了些什麼。還有,對於某些重要的數據,如數字、價格、交貨期、技術參數等,如果沒有十足的把握,最好做點記錄,別把這些關鍵信息傳達錯了、引起不必要的麻煩。

九、注意身體,多喝水。
有時候開幾天會,專家們都是輪流發言,只有口譯人員一個人從頭到尾都在講,所以 論文翻譯 非常辛苦。我的經驗是平時一定要多鍛煉身體,開會時自己照顧好自己,吃飽喝足,小心甜美的聲音變沙啞,呵呵。


一口氣寫了這麼多,都是我最近幾年對口譯工作的一些粗淺認識,希望與同行們經常交流、不斷提高。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()