一、引言

人們對隱喻的研究已有二千多年的歷史, 論文翻譯 傳統的隱喻研究認為隱喻僅僅是一種修辭手法,是單純的文字遊戲。直到上個世紀八十年代,認知語言學家把隱喻看作是一種思維方式。隱喻在日常生活中無處不在,是人們思維和語言的一種基本能力,其過程是把一個概念域的知識結構映射到另一個概念域的過程。翻譯過程本身是一種認知活動,是通過認知來建構信息的活動。翻譯過程也就是譯者認知客觀世界的反映過程,是把原語映射到目標語的過程。本文通過比較分析認知語言學下的概念隱喻與翻 論文翻譯 譯過程的四個相同特點,從而用隱喻來解釋翻譯過程。

二、隱喻的理論基礎和翻譯過程的解釋

隱喻研究由來已久,其理論最早可以追溯到亞里士多德的對 論文翻譯 比論,繼而有替代論,互動論,以及之後的創新論,還有傳導隱喻。直到1980年,美國認知語言學的奠基人Lakoff和Johnson的合著Metaphors We Live By的出版,在隱喻研究的領域中引發了一場革命。傳統隱喻理論都是把隱喻作為一種修辭手段。(Ungerer,2001:116)而認知語言學家認為隱喻是一種思維方式,是從一個認知域/模型(概念域/模型)到另一個認知域/模型(目標域/模型)的概念映射。(Ungerer,2001:120) 

隱喻涉及兩個認知域/模型,從一個認知域/模型到另一個認知域/模 論文翻譯 型的映射過程就是把有關原域/模型的某些特徵或者知識結構轉移到目標域/模型之上。隱喻意義的理解實際上就是將原領域的經驗映射到目標領域,從而達到重新認識目標領域特徵的目的。同樣,翻譯涉及兩種語言,進行翻譯時,譯者要把一種語言文字轉換為另一種語言文字。從表面上看翻譯是一種語言活動,是兩種語言之間的轉換過程,但是語言和思維是密切聯繫的,有學者指出兩個民族語言的翻譯活動是人的思維活動, 論文翻譯 翻譯的過程是思維活動的過程,翻譯是一種認知活動。Toury提出可以從三個視角研究翻譯:成品、過程和功能。(Toury,2001:11)翻譯過程簡單說來可歸納為原語的理解和目標語的表達。譯者通過對原語符號的理解,在其大腦中形成一種認知概念,通過尋找合適的目標語言來描述這一認知概念,從而得到目標語符號。在翻譯過程中,譯者的翻譯活動就是一種跨域映射活動,譯者將始原域裡的原語文本,通過自己的努力而映射到 論文翻譯 目標域的譯入語文本。(張蓊薈,2006:53) 

三、翻譯過程的隱喻性

(一)對應性

隱喻的本質是用一種事物的理解和經歷來解釋另一種事物。(Lakoff,1980:5)隱喻利 論文翻譯 用一種概念表達另一種概念,需要這兩種概念之間的相互關聯。這種關聯是客觀事物在人的認知領域裡的聯想。(趙艷芳,2001:99)隱喻涉及兩個不同領域事物之間的關係,根據的是事物之間的相似性。(束定芳,2004:26)概念理論中的隱喻結構理論證明每一隱喻映射都是原概念範疇和目標概念範疇之間的一系列固定的本體對應。其心理基礎是意像圖式,理想化認知模式在原域與目標域之間的有關特徵傳遞。隱喻的 論文翻譯 過程說明兩個域/模型之間存在對應性。

Fauconnier和Turner提出的概念整合理論,就是將兩個輸入心理空間通過跨空間的部 論文翻譯 分映現匹配起來,跨空間映現利用輸入空間里共用的圖式結構,或者發展其它的共有圖式結構,四個心理空間通過投射鏈彼此連接,構成了一個概念整合網絡。他們從融合空間理論解釋隱喻,從喻體和本體兩個概念域中提取部分元素,投射到合成空間,形成了一個層創結構。(王寅,2005:227)交織的網絡主要靠輸入空間之間連接的建立,相似與類比關係在概念整合網中表現得更為突出,隱喻交織就是這 論文翻譯 種類型。

Nida指出,翻譯可分為兩種對等,即形式對等和動態對等,也就是等效原則。(Nida,2004:159)翻 論文翻譯 譯過程是把兩種語言聯繫起來,譯者把一種語言所表達的事物和觀點通過物理意義或心理感覺的對等用另一種語言描述表達出來。譯者選擇與原語相對應的目標語進行對原語的翻譯。這種對應性分為兩個層次,第一層次是兩種語言的直接對應,例如All roads lead to Rome.譯為條條大路通羅馬等;第二層次是兩種語言在讀者反應上的匹配,也就是其意義上或者讀者感受上是對應的。例如a cat on the bricks譯為 論文翻譯 熱鍋上的螞蟻;而Don't pull my leg.不能直接對應為不要拖我後腿,而應翻譯為不要捉弄我。翻譯作為雙語轉換勢必涉及到兩種語言和思維的隱喻性對應。

(二)解釋性

隱喻具有解釋性。概念隱喻從兩個方面促進人類思維,即解釋隱喻和構成隱喻。解釋隱喻使 論文翻譯 人們能夠更容易理解複雜的科學、政治和社會問題。在日常生活中,人們往往參照他們熟知的、有形的、具體的概念來認識、思維、經歷、對待無形的、難以定義的概念,這個過程就是一次解釋過程,是用人們熟知的概念結構來解釋不熟悉的概念結構。

Humbolt認為隱喻在本質上是解釋性的,翻譯本質上也是一種解釋性的。 論文翻譯 這是因為各種語言之間沒有共性,原作和譯作之間不可能存在融合的關係。所以譯者不是必須偏向原語,就是必須偏向譯入語。所以不論採取哪種方法,不論譯者怎麼處理翻譯中的問題,所譯出的東西本質上都會與原作有所區別(轉引自張蓊薈,2006:53)翻譯的過程就是譯者憑藉自己的經歷來理解原語所表達的概念,再用目標語把自己的理解解釋說明出來。語言是文化的載體,翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,更 論文翻譯 是兩種文化之間的轉換。文化不可能全部對等,例如漢語稱謂表兄/弟、表姐/妹、堂兄/弟、堂姐/妹在英語中只有一個詞彙就能夠表達,即cousin,當這種文化內涵需要充分錶現出來的時候,就需要譯者進行解釋。

(三)創造性

Lackoff認為隱喻不是語言的表面現象,他是深層的認知機制,組織我們的思想,形 論文翻譯 成我們的判斷,是語言結構化,從而有巨大的語言生成能力。(胡壯麟,2004:71)例如,通過“ARGUMENT IS WAR”“MORE IS UP”這樣的隱喻概念可以衍生出多種觀念和語言表達方式。如果一種語言沒有隱喻,其結果只有兩個:要么它的表達力非常有限,只能用來表達非常直觀的、具體的事物和現象;要么它的詞彙和表達式多得驚人,一個詞或表達式只代表一種事物或現象,試想這樣的語言是無法存在的。人的大腦 論文翻譯 不是無限容量的數據庫,而是具有創造力的,它能藉助於已知的事物和已有的語言形式 論文翻譯 認知和命名新的事物。(趙艷芳,2001:96)隱喻可以擴大人們認識一些尚無名稱的或尚不知曉的事物的能力。例如“人造衛星”的概念和命名先於人造衛星的製造。(胡壯麟, 2004:11)很多表達由於其習慣性的表達漸漸失去意象性,成為“死隱喻”,人們往往對這類隱喻習而不察。通過隱喻,人們可以用已有的詞語來談論新的、尚未有名稱 論文翻譯 的事物。同時還可以表達一些事物間細微的差別,更加形象化的反映事物的本質和特徵。(束定芳,2000:117) 

翻譯</a>是一種認知的、創造性的活動。翻譯可以輸入新的文化知識和非文化知 論文翻譯 識。把某種語言文化中原本沒有的東西借助翻譯從另一種語言文化中引進來,本身就是譯者的創造過程。這種文化傳譯的過程不僅涉及到物理性的實體概念,還涉及到非物理性的抽象概念。比如,中國的冷戰(coldwar)、豆腐(tofu)、武術(marshal art)等都成為英語中的詞彙。而英語中An eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)等也成為漢語的普通表達法。在計算機領域,漢語對於mouse的翻譯,也 論文翻譯 體現了創造性,鼠標既突出表現了其外形特點,保留了對原語的對應,又指明了其作用——標記,這就是譯者的創造過程。

(四)文化性

語言既是人們認識世界的工具,又是世界在人腦中的折射和反映。由於不同言語社團 論文翻譯 使用不同語言,他們對世界的認識也不盡相同。世界上不同語言之間的差異恰好反映出操不同語言的社團對相同事物和概念的不同認識和折射。(朱波,2001:63)隱喻概念作為認識客觀世界的一種思維方式,是蘊含、傳遞和發展文化的載體,隱喻內的認知模式是經過長期的文化積澱而逐步形成的。不同民族文化在表達同一概念意義時可能會用不同的隱喻概念去理解人類的知識或經驗。

翻譯是一種把原語通過隱喻思維轉移至目標語中去的過程。譯者的翻譯過程也 論文翻譯 就是文化移植過程,是用目標語重構原語文化模式,將一種語言文化所表現的認知方式用目的語傳遞到另一文化中去的過程。根據Sperber和Wilson提出的關聯論,語境效果和處理努力相結合作用於關聯性,關聯本身就是基於語境的,這也是理解翻譯的本質的一個重要方面。(Gutt,2004:31)關聯論認為話語的理解過程就是尋找關聯的過程。翻譯是一種涉及到原文作者、譯者和譯文讀者三方的交際活動。譯者應充分利用 論文翻譯 原語語境和其產生的共同認知心理圖式以尋求目標語中的最佳關聯,使交際成功。要進行翻譯,譯者首先要在具體語境中對原文進行正確的理解,而所謂的翻譯對等,只能是某種程度上的動態等效。例如中國對“龍”的翻譯的討論,就是文化心理圖式的不一致在翻譯中的體現。

四、結語

隱喻的研究歷史悠久,但認知隱喻突破了傳統的理論,不再僅僅是一種修辭手段 論文翻譯 ,而是一種思維方式。隱喻的過程就是把一個概念域的知識結構映射到另一個概念域中的過程。隱喻概念體系根植於語言、思維和文化之中。翻譯也是一種跨域的認知活動,是兩種或多種語言、思維和文化的轉。隱喻的過程與翻譯的過程都是跨域映射,並且從原域到目標域或者原語到目標語之間都經過認知的過程。隱喻與翻譯也同樣都具有對應性、解釋性、創造性以及文化性。所以翻譯過程就是隱喻的過程,翻譯 論文翻譯 過程具有隱喻性。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()