目前分類:台南翻譯社 (26)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

隨著我國社會的發展,對外交流也變得越來越多。 台南翻譯社 交流的增加伴隨而來的是不可避免的糾紛的增加,這時法律英語翻譯的重要性就體現出來了。學習法律的學生們大都學習過英語。但是精通法律英語的人卻並不多見。除了因為則牽涉到國家法規這一原因,更因為法律法規中存在的晦澀詞語較多,造成難以翻譯的窘境。下面就跟隨秋實小編(http://www.qsfy88.com/)來看一下法律英語翻譯的翻譯特點吧。

法律理論與普通法有很大不同,法律有待更進一步完善,因此,有一部分英文的法律名詞和術語,很難在中文裡找到與此相對應的確切的詞彙。如"unjust enrichment"可直譯為“不當得利”,但其法律含義卻比《民法通則》中的“不當得利”寬泛得多, 台南翻譯社 不但包含了《民法通則》中的92條“不當得利”、 93條“無因管理”的情況,而且還有違反信託義務(fiduciary duty)和侵犯他人知識產權所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯為“協議”和“合同”,在中國法律中,似乎沒有什麼區別。但是,根據普通法規定,有要約和承諾,便是一個agreement,而agreement只有在採取書面形式(deed)或有對價(consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生義,生搬硬套。



法律英語的學習者,難以深入的一個重要原因,就是沒有按照這一規律, 台南翻譯社 按部就班地學習法律,在一些基本概念和分類都沒有搞清楚的情況下,就開始盲目自修。與任何學問和手藝一樣,法律有其自身的由淺入深、從易到難的學習規律。英美法學院均設有核心課程(core subjects),學生必須先行完成核心課程,才可以修其他法律部類。我個人認為,“開卷有益”不適合法律英語的學習。只有當掌握了法律基礎之後,才是開卷有益,否則,只能造成理解上的艱難和混亂。

從以上的學習方法不難看出, 台南翻譯社 想要做一個合格的法律英語翻譯。並不是只學好英語就可以的,要在熟練掌握英語翻譯的基礎上,對法律條文的內在含義也要有充分的理解。才能夠勝任法律英語翻譯這一角色。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語言與生活息息相關, 台南翻譯社 同時也是構成文化的重要部分。語言是由許多的詞語組成的,詞語的產生、變異和發展都包含著豐富、複雜的文化信息。這次就跟隨小編來一起了解一下中英文中關於色彩的不同理解以及翻譯要點吧。

首先,紅色是沒有什麼大的差別的,幾乎可以對應,因為英文當中的紅色通常還可以用來表示發怒的神情,這點漢語思維上並不會有什麼大的困難,紅色本來就像徵著火。它經常用到的固定搭配有大怒see red,負債be in the red,重要的日子red-letter day,繁文縟節red tape,當場發現某人正做壞事catch sb. red-handed。

其次,說起綠色,在中文當中,它所表達的都是一些比較青春的象徵,是生命的初始,但是綠色對於歐美人士來說,還有一些其他的含義,比如說,埃及寺廟的地面是綠色的;對於希臘和摩爾人,綠色代表勝利;對於穆斯林來說綠色是神聖的, 台南翻譯社 在前往聖地麥加朝聖之後他們手拿綠色的旗幟,頭戴綠色的(穆斯林的)頭巾。蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽。綠色也是愛爾蘭的國色。與它形成的搭配卻都是包含著一定的貶義。比如說它有嫉妒的意思,有時還會用來表示自己是一個生手;但最讓人想不到的就是它在美國還可以用來指代錢,因為美元紙幣是綠色的,這與中國的紅鈔票頗有一點殊途同歸的意味。

從上面的描述可以看出,中英兩種語言之間關於顏色的理解和表述有相同的地方, 台南翻譯社 也有不同的區別。其實因為生活習慣、宗教信仰等因素,在不同的地域有不同的文化差異是理所當然的。在翻譯中就要盡量理解它過得不同文化、風俗做到翻譯有理有據。

----------------------------------------------------

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在CATTI的考試中,很多考生都做了相應的準備,考生本身的基礎紮實,但是對於翻譯卻缺乏一些基本的常識,很多的考生不知道應該如何處理數字人名等等的翻譯才規範。因而或多或少的影響了全國翻譯資格(水平)考試的最終成績, 台南翻譯社 今天我們就跟隨秋實小編來關註一下全國翻譯資格(水平)考試中數字的規範化翻譯處理吧。

一般的規定是,對於純粹屬於計量或統計範疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對於萬以上數字, 台南翻譯社 中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。

原文用英文數字或羅馬數字表示的, 台南翻譯社 除純粹屬於計量或統計範疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“ 24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。

在原文中, 台南翻譯社 數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”,原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”,原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

關於數字的翻譯還可以有許多其他翻譯方式方法。 台南翻譯社 就全國翻譯資格(水平)考試來說,掌握好以上的幾點翻譯規則基本就可以了。以上說的需要注意的方面,請各位考生在考前一定要注意並且充分的掌握。這樣在考試中才能夠做到心中有“數”。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在英語學習中慣用語是佔有一定比例的,這些慣用語是在實際生活中根據人們的實際需要, 台南翻譯社 運用內在的規律去創造的新詞、新義、新用法。慣用語也會受到經濟、政治、文化、社會、風俗等影響。下面就跟隨小編一起來探尋一下英文中慣用語的特點吧。


簡潔特性。英語慣用語言簡意賅,形象而生動,寥寥數語就能表達丰富的含義,例如:“What's done is done”此句慣用語只用了四個詞就表達了作者那種既成事實而無法改變,木已成舟,覆水難收的心情。學會運用適當慣用語,的確有助於作者的傳情達意,而且能夠使文章達到語言簡潔而精闢的整體效果。


廣泛特性。慣用語是語言當中的精華部分, 台南翻譯社 它簡短而易於接受。由於它經常地被反複使用來表達同一個意思,所以它具有運用時間長,應用面廣的特徵。無論社會的任何階層,在任何時代,只要他們運用同一種語言去交流思想,為了使對方更能理解自己的意思,體會自己的感受,他們都會自然而然地使用一些慣用語。例如,許多至今仍然流行的英語慣用語都來自於英語的古語,如:“in a trice”(頃刻之間),“tit for tat”(以牙還牙)等等。


穩定特性。綜上述所講,英語慣用語經過長時間地運用, 台南翻譯社 已成為一種語言的習慣,因此它比其他的一些英語詞組從語義上和句法上都具備相對的穩定性。例如:“by twos and threes”一詞,與我們漢語的“三三兩兩”同義,但是我們在運用時卻不能把它改為“by threes and twos”。又如:“get thew indup”(“受驚”)一詞,根據英語的語法結構,它與“get up the wind”沒有分別,然而,我們在運用它時卻不能有此改動。


整體特性。 台南翻譯社 英語慣用語單詞與單詞之間存在著不可分割的關係。若把它們分隔開來理解便有完全不同的意思。例如:“a bolt from the blue”一詞,意為“晴天霹靂”。如果我們把單詞分開理解,“bolt=thunderbolt",本意為“雷電”。而“blue”則為“藍色”,這樣理解就根本無法領會“晴天霹靂”之意。


在英語中慣用語的特性有時候與某些新詞是一樣的,都有其產生、發展、變化、衰亡的內部規律。 台南翻譯社 對英語慣用語起決定作用的是社會影響和他的語言集團。在生活中,有的慣用語如同曇花一現,瞬息即逝:有的慣用語卻像茁壯幼苗,欣欣向榮。慣用語作為英語學習的一部分是需要廣大英語學習者認真記憶的。

----------------------------------------------------

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同聲傳譯作為口譯中要求最高的翻譯,台南翻譯社保證同聲傳譯項目的質量,以及使每一個同聲傳譯活動都能圓滿成功是一個同聲傳譯公司最重要的事,一祥翻譯社提醒同聲傳譯譯員在進行同聲傳譯的過程中需要注意三點。
(1)、高度重視同聲傳譯:台南翻譯社精譯通同傳譯員十年間先後為近千場世界主要城市的大型國際會議和活動提供專業同傳服務,我們發現,幾乎每一場會議或活動的規格檔次都非常高,都會邀請到各領域裡的重量級貴賓人物,如重要國際組織、黨和國家領導人等出席,更有眾多新聞界的媒體記者和大量有影響力的嘉賓參加。每一場會議活動都經過較長時間的籌備,現場同聲傳譯這一重要溝通紐帶關係到整個會議活動的成功與否。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同聲傳譯作為口譯中要求最高的翻譯,台南翻譯社保證同聲傳譯項目的質量,以及使每一個同聲傳譯活動都能圓滿成功是一個同聲傳譯公司最重要的事,一祥翻譯社提醒同聲傳譯譯員在進行同聲傳譯的過程中需要注意三點。
(1)、高度重視同聲傳譯:台南翻譯社精譯通同傳譯員十年間先後為近千場世界主要城市的大型國際會議和活動提供專業同傳服務,我們發現,幾乎每一場會議或活動的規格檔次都非常高,都會邀請到各領域裡的重量級貴賓人物,如重要國際組織、黨和國家領導人等出席,更有眾多新聞界的媒體記者和大量有影響力的嘉賓參加。每一場會議活動都經過較長時間的籌備,現場同聲傳譯這一重要溝通紐帶關係到整個會議活動的成功與否。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12