close

本文目標讀者為大四馬上要畢業或者畢業還沒有兩年,很想做翻譯的人。
不管你是英語專業還是非英語專業,論文翻譯不管你想做口譯還是筆譯,本文想給你一個回答。
1. 要想學翻譯應該怎麼學習?
1.1 翻譯理論要不要看?
事實上,要想學好翻譯,對於一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦,等,而這此對於一個非英語專業的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了.比如有人翻譯的good good study, day day up。這樣的書一般城市的書店都有的。
當然,也有牛人,英語水平很好,論文翻譯看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這麼做了。
1.2 翻譯怎麼提高實踐?
我推薦一本叫做<漢英科技翻譯>的書,國防工業出版社,嚴俊仁先生編著(這人跟我沒關係,你要是不信我也沒辦法)。這本書不僅對翻譯的句型進行了分析,還有大量的科技對照譯文,很好。
歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,論文翻譯因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。
就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之後,才能真正開客機,要不你會開掉下來。
口譯聽力也是如此,一般交替傳譯要精聽150-200個磁帶,而同傳則是2000個才能做起來。注意,這裡是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000個磁帶是什麼概念?
翻譯也是如此,論文翻譯一盤能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?

1.2 語法要不要學?
我認為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這裡指的漢譯英)。
那什麼樣的語法書好呢?市場上有張道真語法,還有薄冰的語法,我個人認為章振邦的<實用英語語法>(上海外語教育出版社)不錯,因為這套語法很好,比如裡面講的限定詞,有前位的限定詞,有後位的,還有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。論文翻譯當然,其好處還不止這些。我大學裡學的就是這本語法(不少大學英語系用這本語法)。
關健是這本語法實用,沒有什麼大理論。


2. 翻譯證書要不要考?

還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。論文翻譯做筆譯的可以考考國家二級筆譯,或者北外的筆譯。口譯的也可以先考了上海的高口,再考國家人事部的二級口譯。

注意:如果你想做好,論文翻譯中級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點,因為中級對於愛好口譯的人來說是夠好了――人家只想提高自己,人家不以口譯為業,所以人家拿到中級或者國家人事部的三級可以的,因為他們有自己的工作,可能會遇到口譯,但不是以口譯為業。對於想以口譯或翻譯為業的人來說,一定要考一下高級。千萬不能有吃不到葡萄說葡萄酸,問:口譯證書有用嗎???


3. 有了證書是不是能做翻譯了?

回答是:It depends! 
有了證書,沒有實戰經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。論文翻譯比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網絡,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的範本怎麼辦?去網上找!

4.使用什麼樣的翻譯軟件?

TRADOS和SDLX在不斷改進,論文翻譯要想翻譯快就得學習軟件,即使你是學英語專業對軟件一點都不懂,你也得學,因為有時沒有這東西,就意味著你沒有工作機會。
雅信和DAJA VU沒有用過,可以到壇子裡找找其他牛人的意見。
還有就是國外公司要求按重複率給錢,也就是重複的東西,有時是不給你錢的,沒有關係。因為這是國際慣例。

5. 剛開始能不能做自由人翻譯?
剛開始,除非你是自己專業水平高,英語又好,比如醫學的研究生,英語六級而且水平高能翻譯,那自然好。可是如果不是,還是到翻譯公司做做,論文翻譯因為那裡有規範的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低。論文翻譯現在你是用自己的便宜身價換經驗,以後是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。


6. 什麼最重要?
個人體會就是be open! 
向任何人學習,在任何地方學習。
這麼多的論壇,這麼多的牛人,論文翻譯為什麼不學呢。
學翻譯就得是雜家,你學的英語,但你得知道碳酸氫鈉怎麼說,汽車發動機衝程是怎麼回事。
你要是懶人,沒有一顆好奇心,那最好別做翻譯(可以做翻譯公司,如果你有錢的話,哈哈)。

7. 詞彙量重要么?
重要,沒有詞彙,那你的翻譯就是不行。論文翻譯因為詞彙量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞彙量,相當高了,因為比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業八級的學生,是13,000 ,而一個受過良好教育的英美國人,詞彙量為25,000。

但是詞彙是要積累的,很難想像一個只有5000詞彙的人能翻譯好東西,因為找不到可以用來表達你想表達意思的詞。
當然,可以通過金山什麼的,但是自己的修為還是要提高的。論文翻譯尤其是做口譯的,沒有一定的詞彙是不行的。要見一詞就有想記住它的慾望。


8. 在翻譯論壇吵架怎麼辦?

翻譯,或者學習翻譯的人,剛才說了,是雜家,於是各行的優點集一身;當然,也是集缺點於一身,比如有的有偏見,文人相輕,沒有關係,吵吵架,也是一種娛樂,別當真,要是傷了身子,或者再也不來這串門了,那你就失去其中的樂趣了。

關鍵是“兼容並包”,為人海量,論文翻譯不偏不倚,愛而知其惡,恨而知其善。

再就是等你有了別人沒有的東西了,要學會分享,為中國的翻譯業做出自己的貢獻!

鮮花和磚頭一個都不能少!
有錢的捧個錢場,論文翻譯沒錢的扔個鮮花或磚頭什麼的,都行。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

一祥翻譯社  http://www.elegant-translation.com.tw/

連絡電話   03-5541885  

24H急件  0958502582

客服信箱   service.ets@msa.hinet.net

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()