close

在口譯實際的操作過程中, 口譯人員 是需要考慮口氣的。即使是同樣的文字,口譯翻譯人員用不同的口氣說出來,它所產生的意思是截然不同的。在本文裡, 億維北京翻譯公司 跟大家探討一下口氣在口譯實踐中的運用。

我們先來看這樣一個例子。例如,請將這句英文翻譯為漢語:That's great。翻譯過來時, 操作手冊翻譯 既可能是慶幸的等方面,也可以是說反話,意思是“糟透了”。


口譯口氣不同意思大打折扣

從另一方面上來講,即使是不同的文字,通過口頭處理也能達到相同的效果。比如,我們在向東道主表示謝意時,只要面帶非常友好的微笑,用和藹的口吻,使用以下任何一個選擇都能達到同樣的效果:
感謝款待/招待!
感謝對我們的招待!
為您對我們的關照表示感謝。
你們對我們這麼熱情,真是賓至如歸。

同時,假如口譯人員不注意口氣,演講稿文字裡出現的內容也可能完全都體現不出來,消失得無影無踪。我們再看這個例子。如果譯員說話有氣無力,講話稿中的驚嘆號就會完全喪失作用。用無精打采的口氣說“熱烈歡迎你們到中國來投資”,聽上去就像在說“算了,別來了”。

在口譯實戰訓練中,譯員常常需要藉助於語氣來傳達口氣。由於口譯的重點是讓人聽, 操作手冊翻譯 而且由於人在聽說話裡對內容和意思的吸收、理解與閱讀文字時不同,口譯中對遣詞造句的要求就和筆譯不同。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()