隨著譯員隊伍的不斷擴大, 論文翻譯 良莠不齊成為行業發展的新問題。那麼,對於具有開拓進取精神的譯員而言,什麼樣的譯員才能成為專業譯員呢?

一、強烈的敬業精神
現今浮躁情緒瀰漫社會,有些譯員用盲目快譯的方法追求高翻譯量,以期獲得高收入。殊不知,這是一種竭澤而漁的收穫方式,時間久了,只是被翻譯公司拋棄。因為快譯很難保證質量,所以還是要慢功出細活。
現在行業快速規範,高質量翻譯譯稿難求, 論文翻譯 高端質量譯員業已成為稀缺人力資源。高質量稿件的稿酬也水漲船高。高質量高稿酬在保證譯員高收益的基礎上,打開了品牌譯員的聲名之路。循環漸入良性。

二、嚴謹的職業操守
對待客戶資料嚴格保密要求譯員不只是把職業操守掛在嘴邊。忠於工作任務,嚴守資料保密原則,對翻譯質量的精益求精,都使一名譯員區別於一名會外語的碼字工。
職業操守是一名合格譯員的德行, 論文翻譯 是譯稿安全和成敗的基石。萬事成敗德為先,有才無德萬事難。

三、良好的溝通願望和協作精神
有願望則技能自然顯現,有精神則協作效果不斷顯現。 論文翻譯 具有良好的心態決定溝通協作的效果。
經常發現,有不少譯員把給翻譯公司作稿件看成一項賣菜的事業。一種純粹交易的心態和固有的簡單化處理的保守意識。
實際上,翻譯是一項人類思維活動的複雜勞動。 論文翻譯 客戶稿件的內在實質和外在表達方式也存在千差萬別。拿過稿件不聞不問,埋頭翻譯後稿件往往差強人意。根本原因即前期缺少雙方認可的質量規範,翻譯過程中又缺乏有效溝通。

四、熟練高超的軟件操作技能。
有別於在線機器或軟件翻譯,現代譯員借助CAT翻譯輔助軟件可以極大提高工作效率-把重複性、記憶性工作交給軟件處理,把思考和創意性工作交給大腦和靈感。
現今翻譯工作涉及的也遠遠不只是翻譯輔助軟件, 論文翻譯 經常要使用各種格式的文件用多種軟件處理版式和圖形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。僅僅翻譯文字和翻譯排版兩張皮的模式已經不能適應市場的快速發展與客戶需求。

五、具備行業知識的深度和廣度
翻譯稿件不是文字遊戲,翻譯是用另一種語言表達內容。如果沒有深厚德行業知識,就不能完整準確地理解原文內容,更會望文生義,誤譯和錯誤表達也會出現。
只有深度沒有廣度的知識已經難以適應快速發展的技術要求。 論文翻譯 很多領域已經縱橫交叉,比如ERP(企業流程管理重組)涉及到業務、會計、庫存、生產領域,信息通訊產品涉及到工業設計、UI、IT和通訊核心技術。一名合格譯員不可能做到樣樣精專,但熟悉3-5個行業知識,並有能力處理與自己專業翻譯領域相關聯的專業知識,已經成為一名合格譯員的標配。

六、持續的學習能力,不斷使自己與時俱進
行業知識的老化是每一名譯者必鬚麵對的問題。技術日新月異, 論文翻譯 經濟起伏翻轉,世界劇變都成為知識變化的強大動力。
漢語和外語新詞新意不斷湧現,技術創新推動知識不斷更新變化。翻譯不是簡單重複式勞動,需要有創新思維,更需要有豐厚的新知識作基礎。學習成了譯者工作的有機組成。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()