怎樣提高 中文翻譯英文 水平
漢英翻譯,是把漢語原文的意思吃透了之後重新用英語進行表達的過程。 論文翻譯 它不是簡單地"對號入座",而是一種十分複雜的創造性勞動。在進行翻譯時,翻譯者必須用心地對漢語原文的特點進行理解和分析,這就要求翻譯者對漢語語言及其相關的知識和文化具有深厚的功底。翻譯者還要考慮到譯出語即英語的語法規則、寫作風格、表達習慣等。要想把中文的意思用英語準確地表達出來,用比較通順的英語來表達地道的漢語,翻譯者還必須對英語的語法、語義、 論文翻譯 句法、慣用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
衡量翻譯的質量主要看兩條基本要求:忠實性與可讀性。忠實性就是準確性,要求翻譯出來的內容意思既不能增加,也不能減少;既不能加強,也不能減弱。對準確性的要求要看情況,要考慮到原文的題材內容、表達的準確性、體裁類別、功能作用、文學品位、社會和歷史背景等諸多因素。 論文翻譯 可讀性就是通順性和地道性,要求譯文符合英語的語法、句法和表達習慣等,使譯文讓外國讀者喜聞樂見。如果翻譯的英語不地道,讀起來就不是滋味兒,我們常常發現,字對字的翻譯有時會讓人感到啼笑皆非。
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化, 論文翻譯 同時還要再學習一定的專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們應該從哪些方面著手對自己進行培養和訓練,來提高我們的漢英翻譯能力和水平呢?
漢英翻譯能力的培養(translation competence development) 論文翻譯 涉及以下諸多方面,我們必須加強多方面的翻譯意識的鍛煉:
要培養對英語的語感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions , etc.);
論文翻譯 要培養對英語的判斷能力和鑑賞能力(evaluation capacity - Judgment);
要培養對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);
要培養對英語細微特徵的反應能力( linguistic nuances alertness); - 
要培養對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);
要培養對英語和 論文翻譯 漢語之間差別的意識(sense of differences between Chinese and English) ;
要培養對英語和漢語之間的辯證關係的認識(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
要培養對英語"洋為中用"的意識("use things foreign to serve Chinese purposes");
要培養對英語"學以致用"的意識(apply what you learn to your expressions);
要培養對翻譯的多層次、 論文翻譯 多角度的立體思維方式(a multi-tier approach )。
一名稱職的翻譯工作者必須懂得什麼是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is)。
一名優秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角(great powers of conception for sophisticated understanding)。

一、翻譯過程中的雙向立體思維
許多人在思考翻譯問題時用的是單一的直線式的思維方式, 論文翻譯 即只是考慮字面上的意思的轉換。我們可以把翻譯過程中的雙向立體思維模式比喻為上下各四條車道的高速公路,而不是一條車道的單行線。如果不培養這樣的思維方法,翻譯能力是沒法提高的。翻譯標準(多角度、多層面的立體思維)-- "達意、通順、傳神、表形" 
Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in style,Identity in form:
從原作的角度來說:必須要體現原文的特點達意, 論文翻譯 準確理解原文意思及其內涵與外延的意思通順,掌握關鍵詞語的深度、力度和語流節奏傳神,把握原文的精神風貌、文體風格和文化特徵表形,確定原文的形式,是否整齊對仗押韻,或其他特點。
從譯文的角度來看:必須要具有英語的特點由表及里,由此及彼,全面準確地傳達原意譯文表達要通順流暢、正確地道,符合英語習慣跨越文化障礙,讓精神風格在譯文中再現符合英語慣例,使外國讀者喜聞樂見
假如我們要把"權為民所用,情為民所繫,利為民所謀"翻譯成英語, 論文翻譯 如果是按照直線思維模式,不是我們可以把它翻譯為Use the power for the people, share the feelings with the people and work for the interest of the people.但這只是傳達了基本意思,原文的語言風格比較莊重、它在形式上整齊劃一、其內容的座右銘作用等這些特徵並未表現出來。如果採用立體思維的方式,我們就可以考慮這樣的翻譯:Govern by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the benefits of the people. 
要做好漢英翻譯工作, 論文翻譯 需要具備以下多方面的意識:
第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產生絕然不同的效果。例如,把海南島的"天涯海角"翻譯成了"世界末日": the End of the World (應為Land's End / End of the Earth) 。再如某航空公司的廣告中承諾的" 論文翻譯 一小時內免費送機票上門"變成了"一小時內送免費機票上門":We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)
第二:要善於仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。 論文翻譯 這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。例如,我們常用"摸著石頭過河"這個俗語來形容我國的改革開放事業是沒有先例。那麼"摸著石頭過河"應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river by feeling the stones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解"摸著石頭過河"是什麼意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。正確的做法應該是按照下面的步驟去做:
"摸著石頭過河"的字面意思如何理解?
它有什麼暗含或延伸的意思?
英語裡有沒有相同或類似的說法?.如果有, 論文翻譯 就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?
如果直譯為crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?
過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什麼形式?
這裡的河是大河、中河還是小河(river, stream, brook, etc.)?
摸的方式是用手摸還是用腳觸?
石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone. Pebble, etc.)?
如果意譯為learning by experiment / by trial and error是否可取?
直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?
Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese. 
第三:中文和英文的對應詞有時意思並不相同或者不完全相同, 論文翻譯 不能照字面翻譯。例如下面例子中的"外國人"和foreigner:如果我們要把"他的英語說得真好,就像外國人一樣。"翻譯成這樣的英語He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那麼這裡的修飾語like a foreigner是指說得不好,聽起來很彆扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker. 
第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。 論文翻譯 例如下面的例子:特區是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。有人把它翻譯為:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 
這樣的翻譯外國人是無法理解的, 論文翻譯 我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:The special economics zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how . It is also a window through which to disseminate China's external policies. 
與此相似的例子還有很多,如"退耕還林"不是return farmland to forest(把耕地退還給森林), 論文翻譯 而應該是restore "woodland-converted farm-plots" back for afforesting (把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)。"春運"也不能簡單地說成是spring transportation(春季的運輸)而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival / Chinese New Year(春節期間的客運高峰)。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()