close

會議口譯中主要是涉及長期記憶(Long Term Memroy - LTM) 醫學翻譯 和短期記憶(Short Term Memory - STM)。下面是關於會議口譯記憶訓練的一些基本方法,與大家一起探討。

  LTM(Long Term Memory)和STM(Short Term Memory)在口譯中的區別TM在口譯中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的記憶裡。兩者是相互比較而言的,但同時其實兩者也並不是劃分如此的清晰,人的大腦的記憶過程也都是STM和LTM共同作用的結果。 醫學翻譯 所以口譯中談論的這兩種記憶同心理學研究的人類大腦的記憶過程的概念還是有所區別的。

  交替傳譯在交替傳譯中通常情況下演講人在結束一段演講後停頓由口譯員進行翻譯,演講的內容則根據項常情況,演講人又有所不同。但是作為口譯員的訓練,則必須為最壞的情況做好打算。

  在最初階段建議採用短篇經過改寫的文章作為訓練材料, 醫學翻譯 進行複述聯繫。時間大約掌握在5-6分鐘。注意在開始階段的時候不宜採用複雜內容,或者書面的文章進行訓練。任何一種技能的掌握都是有一個循序漸進的過程。口譯的訓練同樣也是,他還是一個信心培養的過程。更多的接受培訓的朋友我想在英文方面還是薄弱環節,同樣包括那些自我感覺良好的情況在內, 醫學翻譯 在英文表達方面還有很長的路要走。所以開始簡單材料,但是應該有一定的邏輯性。邏輯在口譯中一個最令人頭痛的環節, 醫學翻譯 你會發現自己把文章的內容已經做到了80%但是老外還是迷惑,有時候一個小的連接詞,或者內容銜接上的差別,都會造成錯誤的理解。所以訓練中這同樣也是一個不可忽略的環節。書面的內容應該經過改寫再來作為練習材料。改寫的目的是使文章更符合口語的習慣,口譯在最初階段的練習的目標應該是保證大的框架的完整,邏輯的清晰。這一階段應該保證相當的訓練量。保證至少4個小時每天的訓練量,基本上兩個星期, 醫學翻譯 直到感覺處理內容比較順手-前提需要考核自己複述的內容的質量。因為基本上學位教育的話這個訓練量 醫學翻譯 的密度還是遠遠不夠的,每天保證6個小時以上的工作狀態。在經過一段時間短篇的練習後,可以開始逐漸增長篇幅,內容難度適當的調整,但不宜書面,過於專業的東西。因為這一階段是記憶的訓練而並非內容以及語言上的訓練。時間可以增加到7-10分鐘,注意這一階段仍然是保證內容邏輯框架的完整性。 醫學翻譯 同樣考核複述質量。兩個週的練習基本是在鞏固前面的成果。下一步是漸增長到15左右。這個階段鞏固時間需要更長,顯然這是對記憶力一個更高階段的要求。在這個階段過後,在練習中可以保時間控制在10分鐘左右,但這一階段的練習的經歷就應該放在內容的細節方面加強。試著努力地回憶起更多的細節的東西,當然大的框架結構始終應該保證的。上面提到的是基本的訓練途徑, 醫學翻譯 始終建議同自己的language partner進行訓練,這樣對於質量評定上還有所掌握。因為本是自己在練習中存在的錯誤自己不容易發現。如果是自己單獨訓練的話則應該盡可能地遵循上述的一些大的原則前提下,可以採用自己閱讀複述,聽新聞複述,閱讀複述等等。但在時間長短,難度以及訓練時間上應該遵循上面提高的規則,更有利於提高。

   醫學翻譯 此外在技巧上則建議大家閱讀一些關於記憶的文章,參考一些記憶方法。每個人都有自己不同的方式,但是一些方法如果進行一定的訓練,對記憶提高會有很大幫助。這裡提一下圖示法(叫法不一)主要是把記憶的內容進行再現(visualize)或者想像為一個場景,來幫助自己的記憶。舉過一個例子,speech開始後呈現出來一棵樹幹,然後你要做的是把內容分配到各個樹枝上去。這個是平面的。同樣可以使場景的想像。這些都是一些小技巧,但是同樣需要練習,熟練之後才能得心用手。 醫學翻譯 記憶力同樣如此,不斷的練習才是提高的根本,大腦總是越用越靈活,平常就應該積極的思考。同聲傳譯同聲傳譯中更多的是要求一種瞬時的反應,可謂是超短時記憶了,一旦出現一處的短路可能就意味著你的幾句話,或者一段的內容別人都聽不懂。同聲傳譯有時候說起來更像是一種本能的反應。儘管理論上你可以做出這樣那樣的分析使用這種或者那種技巧來處理。但是實踐中根本不會想到“哦, 醫學翻譯 這裡我該用generalization了,那裡我要用salami”這都是不現實的。所有的訓練都是在強化訓練中成為你本能反應中的一部分。同聲傳譯因此要求的訓練量,方式更加嚴格。往往還要看是否具有這方面的能力。

  通常同聲傳譯階段不會有專門的記憶訓練。更多的是在反應能力上的訓練。 醫學翻譯 之前也曾提到在初期的幾種訓練途徑。這裡同我們討論記憶有關的提一下,一個是視譯,另外shadowing.其實這並非記憶訓練,同傳中的訓練基本上是一種抗干擾能力,或者說是短時記憶同快速反應的一種結合。因為同傳要求在聽的同時進行理解記憶在2-3秒的時間延遲的情況下進行口譯同時信息不會停止,這樣在你記憶理解的過程中有兩個乾擾源:一個是speaker的聲音,新的信息的進入;一個是你自己翻譯的聲音, 醫學翻譯 你必須要知道你自己說的什麼,錯誤地進行改正。這兩個無疑都是對你的短時記憶的干擾。視譯,兩種方法:1.一邊看一邊馬上翻譯。建議第二種:將文章打印出來,拿著一張白紙,在開始的時候漸漸往下移,保證速度不宜過快,因為有可能你的翻譯還為結束內容就已經過去,這時候愈要快速的從短時記憶中提取,同時要抵抗視覺上看到新的信息的進入的干擾。 醫學翻譯 此時相應的技巧需要採用避免更多的信息的丟失。shadowing:跟讀訓練,主要是指英文,適合速度的英文語音材料,同步的重複speaker所說的內容,保證語音語調,盡可能的保持同步性,同時使短時記憶同干擾源的一個鬥爭的過程。記憶訓練是在口譯訓練中的基石, 醫學翻譯 特別是交替傳譯,會直接影響到你的表現,因此應該引起大家相當的重視,在開始階段打牢基礎,同時對於後期進一步的提高創造條件。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()