翻譯“規範”是指社會規範對譯者的約束, 翻譯社 而法國社會學家布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的“思維習貫”作為''認知''和''社會''視角'三維結合,充分彰顯了譯者本身對翻譯行為的決定性作用。該書有多篇論文提出用“思維習慣”來補充以往描述翻譯學側重“規範”影響的解框架, 翻譯社 認為翻譯行為的誘因可能並不僅僅在於外部因素的干預,也可能源自主體自發的行。Rakefet Sela-Sheffy和本書的編者之一Miriam Shle singer指出翻譯是一個位處邊緣的行業, 翻譯社 人們很少把譯者作為一個社會群體來研究。他們聚焦於“象徵性資本”這種原則上獨立於外在經濟制約的特殊資本,它是一個行業的精神價值,在每個場域靠其內在的競爭力存在。在某個職業場域,譯者對象徵性資本的追求表明該場域的地位是自足的。 翻譯社 兩作者調查了當今以色列翻譯行業的情況,將其作為一個像徵性資本自足的翻譯場域,來發現不同群體的譯者調動象徵性資本以構建職業身份、改善社會地位的策略。Reine Meylaerts建議用“思維習慣”來補充“規範”這一概念。“規範” 翻譯社 突出的是集體規劃而不是個體行為,譯毒和規範、個體和集體、行動者和社會結構之間的關係問題沒有得到充分考慮。
“思維習慣是指主體以傾向表現出的內化的社會結構體系”。 翻譯社 作者通過比較兩個比利時譯者的個案,說明了怎樣從思維習慣重新界定譯者,即集體規範中的個體表現是怎樣與譯者的個人經歷、譯人語和譯出語語場的歷史以及所涉及的文化問的交匯相互聯繫的。有趣的是,之相對的觀點出現在Denise Merkle的“文學翻研究中社會學轉向和翻譯製約”一文中。 翻譯社 該文指出,儘管圖裡的描述翻譯研究因使用機械的方法並且沒有把譯者看成是社會團體成員而反复遭到批評, 翻譯社 但作者認為圖裡在描述翻譯學的功能研究、翻譯的製約因素和文本縱等方面的成果為翻譯的社會學轉向打下了基礎、為目前翻譯和譯者行為的社會(心理)學研究做出了貢獻。Merkle通過比較分析莎士比亞四部戲劇的不同譯文,揭示了讀者期待、慣例和社會認知制約對譯者行為及翻譯過程的影響。Ebru iriker在“探索作為一種社會學實踐的會議口譯”一文中表示出對翻譯的社會和認知心理研究的期待。 翻譯社 回顧過去,Diriker發現描述翻譯學和會議口譯的研究在理論和方法上採取的是兩條截然不同的途徑。描述翻譯學聚焦在翻譯產品上,少有認知和心理語言學的觀照,而這兩個學科的理論和方法正是會議口譯研究發展的堅實基礎。另一方面, 翻譯社 會議口譯極少使用情景化行為(situated action)的方法,部分原因是科學研究中強調認知過程和“原作意義”。他呼籲兩種研究加強對話,從各自的範式中汲取有用的因素,進行跨學科的探索。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()