對於同聲傳譯我們都不在生熟了吧,而對於同聲傳譯成功的關鍵因素都有哪些呢?  一祥翻譯社 分別從事前要有準備、 論文翻譯 做會議口譯時要注意、做口譯時要兼做編輯等幾方面來做的詳細介紹吧!



一、事前要有準備:

口譯任務的普遍接受,必須做充分的準備(當然,可長可短,視情況而定),包括語言,技術和心理準備。我們必須首先了解翻譯的內容,例如,有一次我認為是國際會議口譯“降低孕產婦死亡率。在我找到國外相關文獻的幾篇文章,仔細看了看了其中的內容, 論文翻譯 並嘗試用英語翻譯和復述的主要內容。複習和記憶醫學術語,詞彙的名字,孕產婦保健藥品管理方面,聯合國和有關國際組織的縮寫。了解所有代表國家的政治,經濟,文化和醫療技術的背景知識。因此,理解,各種因素對孕產婦死亡的影響與詞彙相關健康知識是一種通用的存儲器。

二、做會議口譯時要注意:

做筆記要記要點,多憑藉大腦記憶,少依賴筆記。 論文翻譯 口譯譯員必須學會在聽的同時,做筆記,並開始將所聽到的內容在腦子裡譯成另一種語言。也就是說,譯員必須學會同時做三件事--認真聽、記筆記、思考翻譯。這確實是一項高度緊張的腦力勞動,要求譯員不但聽力好、理解力強,而且要記憶力好、反應快。我認為,記筆記只能記錄要點和關鍵點。

三、做口譯時要兼做編輯:

也就是說在聽到和理解說話人的話語翻譯,能夠估計,說真的, 論文翻譯 那些沒有使用,重複冗長的廢話編輯。不僅做翻譯忠實於原文,有其自身的特點。在即興演講中演講者,心裡往往只有一個中心思想,在一個句子中特異表達,詞彙的選擇是在哪裡,不是作為書面語言是嚴格的,必須是重複的,冗長的廢話。甚至有些說話口齒不清,經常說一些莫名其妙的話,不完整的。在這種情況下,譯員必須善於總結,在不丟失的語音內容的前提下,刪除無意義的,有組織的,為了真正忠於議長的本質。否則, 論文翻譯 對句子的翻譯單詞和句子的詞,但會給人一種混亂的感覺,不忠實原文。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()