專利翻譯對於 一祥翻譯社 來說不是一個陌生的領域。 論文翻譯 從老品牌若綸翻譯開始,專利翻譯就是我們早期的核心業務之一。自然地,我們對這個行業還是有所了解的。

今天就碰到客戶諮詢專利翻譯服務。這個客服案例與大家分享一下。

客戶從網上搜到我們,遂電。 論文翻譯 說有個案子,共1.8萬字,提到國外申請需要在26號之前完成。是個計算機軟件行業的案子。 一祥翻譯社 簡單地回答之後。對方說讓代理人來親自說。代理後來也打來電話。問了這樣一些問題:

問:叫你們做專利翻譯的人,我要跟他聊聊。

答:您有什麼問題,可以直接跟我說。

問:你了解PCT專利申請嗎?一個PCT的專利從國外到國內申請要有多長的周期?

答:聽說過。 論文翻譯 您問這些問題是想確認我們做過專利翻譯嗎?

對方答:是的。

接著問:你們既然做過專利翻譯,那麼把專利公開號給我一下?

答:我們專利翻譯案例挺多的, 論文翻譯 出於保密的需要我們一般不提供。如果是公開了專利,我們一會兒可以提供一個案例的資料給您。


專利翻譯公司要了解國際專利申請知識

一祥翻譯社 對於這樣的專利申請上的問題最終沒能回答上來。在客戶眼裡,你是做專利翻譯的,譯員隊伍中又有以前是做代理人的,那麼對這些知識應該是知道。如果不知道,那麼只能說你們不專業。對於這樣的客戶, 一祥翻譯社 也不是第一次的碰到。 論文翻譯 我們的看法是——專利翻譯人員不一定需要了解專利申請知識。一次次的教訓讓我們了解了,有一些專利代理人出身的譯員,他們相對於其它行業背景的人來講,不一定在專利翻譯上有絕對優勢。是的, 一祥翻譯社 初期是以專利翻譯的核心業務,並且也儲備了一些專利翻譯的譯員高手。而這些真正的高手,往往是翻譯公司里工作或是自由翻譯人。在代理所工作的翻譯或專利代理人,除了在行業經驗上有所優勢外,翻譯水平甚至還不如一些“外來的和尚”。

這個客戶諮詢案例,當然是以  一祥翻譯社 沒能夠承接這個業務而告終。誠然,我們把以前合作的客戶報給他,他還是不相信有專利翻譯的實力。專利翻譯這個行業,很多情況下是與代理所、企業的專利部門打交道。一般地,代理人都會有比較高的學歷和知識文化水平, 論文翻譯 這是一個優勢。而如果過多的依靠這些,思想未免陷入僵化。當然作為客戶,從各方面來考察翻譯供應商無可厚非。只是覺得,這種層面的考察,似乎有些超出了翻譯本身的範疇。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()