會議口譯由於其特殊的專業物質, 論文翻譯 因此在人才培訓和培養方面要求達到系統性。專業性和實踐性並重。會議口譯目前尚無完善的教材,包括目前開設會議口譯專業的外語院校在內,他們主要依靠實踐經驗教學。就會議口譯來說基本的模式主要是:記憶訓練—筆記訓練—交替傳譯—影子練習—同聲傳譯,其間穿插聽力強化、語音校對、技巧訓練和專題訓練。在課程設置方面,各外語院校也都在努力摸索各自的培訓模式。中國對外翻譯出版公司作為國內成立時間最長, 論文翻譯 並且一直為聯合國提供翻譯服務的專業服務公司,有關部門了會議口譯部,著手會議口譯人才的培訓。由於會議口譯人才特定的培養訓練模式要求更多的實踐與經驗的積累,因此,我們也始終在摸索翻譯公司中會議口譯人才的培養模式。
1、 會議口譯 人才培養中的幾個誤區
最常見的一種特點是:“多做筆譯可又促進同聲傳譯”。 論文翻譯 基於翻譯公司資源利用最大化的原則,同傳譯員在會議量不足的情況下從事筆譯工作,似乎也順理成章。但是由於工作機理的不同,只有適當的、有針對性的筆譯,才能相應地促進口譯水平的提高,反之會使譯員由於缺乏必要的訓練而退步。由於翻譯公司的筆譯多是程式化翻譯工作,糾錯或者譯員自我糾錯消化的時間很少。只有專門針對同傳技巧訓練進行的筆譯,給譯員留有足夠多的時間進行自我糾錯, 論文翻譯 才能最終相互促進。
“ 同聲傳譯 不是萬金油”。同傳專業的畢業生需要一個漸進過程才能夠適應國際會議同傳任務,操之過急只能適得其反。
“同傳譯員拿來當作交傳譯員用, 論文翻譯 樣應該表現優秀”。人們普遍認為,口譯中的陪同口譯、交替傳譯、同聲傳譯這三種形式的難度是遞增的,同理,高級別的人才理所當然的應該可以勝任下一級的任務。
“同聲傳譯是隨叫隨到,信手拈來不需要做什麼準備”。 論文翻譯 由於人們對同聲傳譯的高度神秘感,使得人們誤認為,作為金字塔的這個人群,不需要費力就可又出品成章,從上述的這幾種比較有代表性的觀點讓我們同時看到,翻譯公司如欲培養出優秀的同傳譯員所面臨的挑戰。
2、翻譯公司會議口譯人才培養模式
語言環境與溝通技能
會議口譯不同於筆譯, 論文翻譯 它更多強調的是不斷的實踐與練習,並且需要始終保持對語言的敏感度。而翻譯公司的工作性質決定翻譯們需要安靜地進行獨立思考,因而能翻不能說的現像已經是司空見慣。另外,在同聲傳譯中出現的一種現象應引起我們的關注,即譯員對內容進行同聲傳譯可能沒有問題,但是獨立表達觀點卻有一定的問題。因此,翻譯公司應創造更好的英文環境,在提高語言使用率的同時,提高譯員的交流表達能力。會議口譯在工作實踐中, 論文翻譯 除了需具備口譯能力之外,從翻譯服務提供方角度,我們更希望看到譯員在交流方面表現出來的能力。在服務實踐中,英文水平和翻譯技巧的比重約為70%,而同客戶之間的溝通技巧的比重佔30%。語言能力是根本,而溝通技巧則是翻譯公司又及譯員品牌建立的助推器,並且有利於公司客戶的維護。
培訓的系統化與專業化
對譯員進行系統化與專業化培訓, 論文翻譯 是翻譯公司實現譏效管理的必要條件。特別是新譯員,儘管他們在學習期間已經接受了系統的會議口譯方面的培訓,但是翻譯公司為新員工提供的培訓應該更多注重兩個方面的效果:首先是能夠保證譯員在會議量不飽和的情況下,能夠達到一定的訓練量。其次,通過培訓向譯員提供實戰經驗以及專業化流程培訓。 論文翻譯 教學研究同專業化的翻譯仍然存在差別,因此註重平衡交替傳譯與同聲傳譯技巧的培訓。由於翻譯公司需要對資源有效使用最大化, 論文翻譯 因此要求譯員必須達到一專多能,在保證同聲傳譯的前提下,實現交替傳譯的高水平。同聲傳譯與交替傳譯工作模式不同,雖然交替傳譯作為同聲傳譯培訓的必經階段,但是交傳與同傳卻面臨不同的壓力,交替傳譯主要使用長期記憶(Long-Term Memory)同筆記相結合,譯員要求平衡記憶與筆記之間的關係,並且譯員需要承受直接同聽眾面對面的心理壓力;而同聲傳譯主要使用瞬時記憶(Short-Term Memory), 論文翻譯 需要瞬時對信息進行處理,同時由於同聲傳譯借助設備以及使用翻譯間,在心理壓力層面上更多來自快速信息處理方面。因此,從一定意義上說,交替傳譯與同聲傳譯不能在同一層面進行比較。也就是說,同聲傳譯譯員會因為長時間缺乏使用長期記憶和筆記,而無法從事重要交替傳譯工作。因此,在公司的內部培訓中,應著眼於培養複合型人才(同聲傳譯+交替傳譯),強化的記憶訓練和筆記練習, 論文翻譯 可又更全面地拓展譯員的能力。
知識的多樣化與深入化
“ 同聲傳譯 需要對所有的事情都有所了解,同時又要對了解的事物要知其全部。” 論文翻譯 這是一句對同聲傳譯工作性質的比較貼切的描述。同聲傳譯由於其人才的稀有性及專業特殊性,不僅要求外語水平高,同時要求譯員要有廣闊的知識面,以及對各專業深入的了解。因此在公司內部的培訓過程中,需要對譯員和知識結構及對重要領域的程度進行強化。定期組織各領域專家的講座,以及政經時事、外交又及國際關係方面的知識講座,都是對譯員知識更新的重要途徑。 論文翻譯 中譯公司定期邀請外交部翻譯室、北外高翻、對外經濟貿易大學、外交學院以及政府其他部門的專家等定期舉辦知識講座,通過此類活動可以有助於譯員充分認識會議口譯中非語言因素的重要性,完善知識體系。同時,對每一次國際會議實戰經驗進行總結,包括質量、會議口譯技巧、行業詞彙等進行評估與總結,及時地糾正與總結,可又避免類似錯誤在譯員的實踐中反復出現,又免久而久之形成口譯的不良習慣。
客戶教育與譯員保護
同聲傳譯開始從幕後走向台前,源於中央電視台轉播伊拉克戰爭時首次採用同聲傳譯, 論文翻譯 人們開始漸漸了解以前這群幕後英雄。儘管這樣,在實踐中仍然有許多客戶缺乏對會議口譯的了解,這主要表現在對會議口譯質量的評估、譯員工作環境及工作趕時間等方面。例如:有的客戶認為會議口譯,包括交傳和同傳,譯員就應該做到100%的內容翻譯,這實際上是不可能的任務。即便是在全球實踐中又及AIIC評估中認為同傳能夠實現80%的內容傳遞,就已經算是一場成功的會議了。 論文翻譯 有的客戶有時出於成本考慮,要求使用一名同傳譯員等等。諸如此類的問題,從翻譯公司的動作流程來看,公司應該主動向客戶介紹會議口譯方面的知識,一方面幫助客戶避免可能產生的問題,另一方面,可以幫助公司提高客戶滿意度,同時有效地保護譯員。客戶教育已經成為翻譯公司市場開發中一個非常重要的環節。
公司對譯員的保護,主要從下面兩個方面來考量:一、 論文翻譯 信心對於譯員的成長,就像樹苗成長離不開水的灌溉。翻譯公司應該特別注重對新譯員信心的培養,並且在實踐操作中始終把握循序漸進的原則,避免拔苗助長;二、避免由於客戶方的原因,導致譯員工作失誤或受到不公平評價。 論文翻譯 特別是在質量把控方面,往往容易因客戶對會議口譯的理解不夠,從而認為譯員存在翻譯質量問題。因此,公司應建立起完善的質量控制流程,保證通過對整個流程的控制, 論文翻譯 實現對最後質量的控制,以此實現保護公司譯員權益的目的。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()