這確實不能算是一個翻譯的好時代。過低的翻譯稿酬,讓翻譯成 操作手冊翻譯 為一項頗具“公益”性質的事業。然而,這又是一項要求極高的事業,譯者不但要具備極佳的原文閱讀能力,還要具備優異的母語寫作能力。尤其是那些文學大家的作品,皆為精妙煉字之作。
我不否認如今的文學翻譯、出版業總體上是蓬勃活躍的,對於廣大讀者也起到了非常重要的啟蒙作用。但是,這並不代表我們可以不對翻譯嚴格要求。歐美的翻譯出版為什麼總體上質量要比中文翻譯更可靠?我想這和歐美文化出版行業嚴格的行業標準和職業自律有關係。在這個 操作手冊翻譯 過程中,不僅譯者要嚴格要求自己,編輯對譯文也要嚴格把關。只有譯者和編輯在這個行業共同體中,遵循著同樣嚴格的標準,互相督促和監督, 中國翻譯 圖書的總體質量才能得到提升,達到令人滿意的水平。
有人質疑,喬納森的“挑錯”對提高譯者的水平並不會有實質的幫助。但我認為,這種事後“挑錯”有著十分重要的意義。作為一位知名書評人,喬納森精通英、法、德、日等四種外文,長期以來一直對不同的譯書“挑錯”。這其實是一項吃力不討好的工作,從事這項工作的人扮演的是一個不那麼受歡迎的角色。但我想,喬納森在這裡起到的是一個行業監督人的作用。正是有他這種“挑剔”的讀者的存在,正因為他這種挑剔的讀者會“煞風景”地挑錯,提醒了譯者和編輯,或許最好的辦法 操作手冊翻譯 ,就是在書抵達無數潛在的挑剔的讀者之前,對自己的工作同樣嚴謹地“事前”挑錯。
----------------------------------------------------
一心專業為您的翻譯社
一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務
台北
TEL : 02-2658-7247
信箱: service-tpe@umail.hinet.net
桃園
TEL : 03-3475237
信箱: service-ty@umail.hinet.net
新竹
TEL : 03-5541885
台中
TEL : 04-23205875
信箱: service-tc@umail.hinet.net
高雄
TEL : 07-2350977
信箱: service-ks@umail.hinet.net
一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/
留言列表