翻譯和寫作有關,但翻譯不等於寫作。

不是所有的翻譯都是拿來給人欣賞的。這種需 操作手冊翻譯 求不超過20%。比如絕大部分口譯就完全不是寫作,主要是溝通和傳遞。

大部分翻譯都是拿來給人用的。

如2樓所說,理解是翻譯中的大問題。寫作只佔翻譯工作的一小部分。有時會很重要,但絕大部分情況下,只佔所有重要要點的一半不到。

實際翻譯業務中,比如樓主看得不爽的科技類譯員,他們承擔的當然主要是技術類的翻譯業務,這類業務的最大問題在於理解和術語選擇上,表達當然也是問題,但只佔所有問題中的一小部分。在專業類翻譯中,相關背景知識很重要,否則很容易出現理解錯誤。背景知識之所以重要,是 操作手冊翻譯 因為很多原文中的某些東西並不能藉助待譯稿本身提供的信息完全理解,需要有待譯稿以外的相關背景知識才能明白。

另外,技術類文章的讀者閱讀文章的心態和方式和文學讀者閱讀文章的心態和方式也不同。技術類文章的讀者很少有人會關心文章的文采如何,他們關心的主要是內容是否準確、有用。

技術背景的人找他去翻譯文學,和擅長文學翻譯的相比一般自然有差距,但問題是好好沒事為什麼要去找技術譯員去翻譯文學呢?如果有人認為只要自己“懂翻譯”了,就什麼類的翻譯都能翻譯得很好,那他願意自我感覺良好也請便,但客戶願意不願意找他也是個問題。

"敢說譯者中間很多人的中文寫作能力是有問題的,尤其是科技譯者",從這句話, 操作手冊翻譯 我武斷地判斷一下,你看很多技術人員寫的技術類文章經常會有閱讀理解上的困難。我看技術人員寫的文章,沒印像有過中文文法上的閱讀困難。我想大多數技術人員也是這樣,如果有困難,也不在語言本身,而在內容上。對比一下,很可能可以得出結論,如果有人找你翻譯技術類文章,你有很大可能會因為閱讀理解原文有困難而不容易實現準確翻譯。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()