一祥翻譯社國外譯論雖然具備科學嚴謹的邏輯分析, 書籍翻譯 也有其自身缺點,其中最主要的就是國外譯論的規定性和片面性。今天,我們一祥翻譯社就為大家介紹一下國外譯論自身的缺陷。


翻譯是一種複雜的語言活動,而對於語言活動研究要想客觀真實,就應該採取描寫性的研究方法,應對語言活動進行紀實性的、客觀的、充分的觀察和分析,從而避免推論性、武斷的決定。“說語言學是一種描寫性(也就是非規範性)科學,就是說語言學家盡 書籍翻譯 力去發現和記錄言語社群實際遵守而非來自外部的隨意添加的規則規範來加以修正。”(胡壯麟2002:17)而翻譯是一種語言活動,其研究思路也如此。語言學是一種描寫科學,翻譯學也應該是一種描寫科學。但是在國外譯論的研究著作中經常可以看到“in no uncertain terms”、“always”等規定性表述。應該說任何規律都有其適用的範圍,任何規律都有例外,尤其是當一“規律”要面對漢藏語系和印歐語系這 書籍翻譯 樣相去甚遠的語言系統的檢驗的時候,我們對於這些譯論不可全盤接受。



國外譯論在經歷了語言學轉向和文化轉向這兩個大的轉向後,不同 書籍翻譯 的翻譯觀點層出不窮,如“歸化”、“異化”、“譯文中心論”、“目的論”、“改寫論”、“抵抗論”、“食人生番論”、“語言帝國論”、“翻譯他者論”,等等。各觀點各執一詞,各自為政。但是冷靜分析就會發現,這些翻譯理論都是針對某一種翻問題或者某一種翻譯文體的對策,相互之間很難£形成有力的碰撞,從而促進譯學研究的發展。呂俊和侯向群曾指出:“目的論是著重譯者主題角度的,女性 書籍翻譯 主義是從性別上討論的,後殖民主義是從民族角度出發的,意識形態操控又是從政治角度來看的,等等。這些研究只是開闢了多元視角,很難從根本上引發範式革命。”(呂俊,侯向群2010:45)白珊也在《華語官話語法》英譯本導論中說:“首先我們必須清楚,當人們藉助某種模式來描繪一個錯綜複雜的對象時,如何選擇和應用這種模式始終是任意決定的,即,只代表了一種觀察對象的特殊途徑;這一途徑並非為對象語言本身所固有,而只不過是一種試圖更好地了解對象之本質的描述方式。”(轉引自潘文國2006:79)



對於一個學科系統的建設來說,整體的框架系統建設是非常重 書籍翻譯 要的,翻譯學科的建設也是如此。但是,近年來國外翻譯流派思想的大量引進卻未能在這一點上為中國譯學建設起到預想的促進作用,這不得不讓我們反思,中國譯學建設的框架系統建要如何進行呢?筆者認為,還是要結合中國傳統譯論來進行。

又由一祥翻譯社為大家介紹了國外譯論自身的缺陷,你應該有所 書籍翻譯 了解了吧。更多翻譯知識和技巧就上

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()