close

隨著我國科技與技術的發展不斷密切,經濟、 書籍翻譯 科學領域尤其突出如醫療技術的探討,互聯網科技的研討等,所以科技翻譯也日益成為一門專業的翻譯技術,作為以傳達科學信息為目的翻譯活動,無可替代的肩負起促進國與國之間交流與觸合的重任。科技是無國界的但在轉換科技信息的過程中仍不可避免的牽涉到翻譯戰略中文化因素的取捨問題。近二十年來,關於歸化與異化翻譯的論爭一直經久不息,卻鮮有涉及科技翻譯。今天譯碼 上海翻譯公司 對科 書籍翻譯 技翻譯過程中歸化和異化進行了粗略探討。
第一、科技翻譯語言重視科學性、邏輯性和客觀性,其內容要求準確、結構嚴密、概念清楚。
科技英.文體特點科技英語由於其有限的讀者 書籍翻譯 群體和明確細緻的專業類別,其在語言和結構上具有獨立的特徵。雖然科技英語翻譯需要遵守準確客觀的原則,但在轉化為漢語言時仍不可遵免的需要一個文化轉換的過程,所以對譯員的要求也提高了
第二、歸化與異化的潤義翻譯的歸化和異化是一種翻譯態度,譯者對其所代表的文化地位的一種理解王東風。異化處置科技翻譯為確保信息傳送的準確性,應將“忠實”定為科技翻譯的最高規範。科技英語翻譯中的異化處置,主要集中在科技術語的翻譯之中,而 書籍翻譯 其正是科技翻譯中的難點,也是構成科技語篇的主要成分。漢語裡目前沒有一個恰當的詞語可以概括這麼多的意義,於是將其譯為“丁克家庭”又如:計算機術語中的menu譯成“菜單”生物學中的羅ne和Clone譯名分別為“基因”和“克隆”這樣的譯名最初異化到漢語言中時,有些洋腔洋調,但經過一段時間的融合滲透,這些術語會慢慢的融人譯人語。正如思果所說.有些生硬的洋話,經過時間這個熨斗熨來熨去,也漸漸變得自然了。
其實不管是科技翻譯還是機械設備翻譯,要求的 書籍翻譯 都是翻譯公司段嚴謹、科學的翻譯,語句要求通順,跟原文意思一樣,要不然就會產生崎義。

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()