“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等於會譯。比如, 書籍翻譯 別人給你講了個故事,你再用自己的話轉述給朋友,內容可以遺漏也可以添加。口譯卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經過邏輯組織以後用另一種語言準確複述出來,這必須經過專業培訓。”上海外國語大學高級翻譯學院的柴明颎院長如這樣說道。
實際上,世界最大的口譯團隊不在聯合國,而是在歐盟委員會。歐 書籍翻譯 委會口譯總司僅正式僱用的同聲傳譯譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質量,在意時態用法,以及語言是否通順流暢。由於歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道, 書籍翻譯 讓母語國家的人聽得舒服。
成為一名同聲傳譯 不容易,同聲傳譯的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內集中註意力。一 書籍翻譯 位在政府機關工作的會議口譯員告訴記者,同聲翻譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然後馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調的是現場發揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會影響 書籍翻譯 他在業內的聲譽,工作時狀態有多緊張可想而知。 惡性競爭壓低同聲傳譯報酬 如此辛苦的同聲傳譯工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場會 書籍翻譯 議的價格是每人每天5000元,上海是8000—1萬元/天。但北京市場很不規範,價格有時會被壓到2500元/天。 正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環,而且這份工作感覺十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同聲翻譯譯員。但是,這也造成了同聲傳譯市場的魚龍混雜。一位業內人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同聲翻譯,加上國際會議本身質量參差不齊,給一些水分大的會議做同聲傳譯很 書籍翻譯 容易。有的在校生通過關係拉到了客戶;有的自由職業者用給會議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類的惡性競爭不僅壓低了同聲翻譯應得的報酬,也損害了這一行業的服務質量和名譽。無序的市場狀態提醒人們,同聲翻譯譯員作為高級專業人才,也應該像律師和註冊會計師一樣,有一個統一的資格認證。 國際會議口譯員協會是一個著名的國際性民間同聲傳譯業組織,它在中國大陸僅有27人,其中17人在北京,10人在上海。相信 書籍翻譯 隨著對外交往的增多,我國一定能夠擁有越來越多的優秀同聲翻譯和一個良好的同傳市場。 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()