close

1.十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為 書籍翻譯 中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為“土地”,把man注為“曼”。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯 書籍翻譯 成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標註英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了“好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克”。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的“洋涇浜”英語,這就是所謂的“別琴”竹枝詞。“別琴”這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不准 書籍翻譯 確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規範、不准確的英文。Pidgin English便成了“洋涇浜英語”的代稱。舉個例子博大家一笑:“清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度 書籍翻譯 油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。” 

2.從英語習得史的角度看,在這一英語學習的“啟蒙期”,中國人學 書籍翻譯 習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:“字本位”,中學為體,西學為用,“以中製夷”。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。

3. 1898年,一個名叫馬建忠的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這 書籍翻譯 是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂“葛郎瑪”(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。“葛郎瑪”這樣一種總結語言規律的方法被馬建忠拿來“以夷制中”,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言“規律”可循。從英語習得史的角度看,進入這一以“句本位”為特徵的英語學習的“理解期”後,中國人學習英語的方法一變而為強調“語法”,即註意力轉向到英文詞與詞之間的“構成關係”上, 書籍翻譯 重視完整的句子,旨在理解英文的“意義結構”。對於“啟蒙期”而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命。

4.然而令人遺憾的是,從此以後,中國人學習英 書籍翻譯 語的方法就再也沒能跳出這一“如來佛的掌心”:要么強調“詞本位”,變著花樣背單詞,以為背下一部詞典也就等於掌握了英文;要么強調“句本位”,東拼西湊些連編者自己都未必能解釋清楚為什麼學習者必須掌握的所謂“精品句子”,以為把這些“精品句子”倒背如流,就可以去瘋狂地征服世界。結果,中國人的英語學習熱從未減退過,而真正的英語交流能力卻似乎沒有發生革命性的“進化”。
translation company 

5.怎樣才能告別“啞巴英語”,而讓自己的英語達到能夠進行“交流”的水平呢?首 書籍翻譯 先,讓我們廓清一個重要的觀念。很多人都對中國英語教學現狀表示不滿,原因是中國的英語教學培養出的是一種“啞巴”英語。我曾對學生說,中國人要是真能發明出一種“啞巴英語教學法”,即學完英語後什麼都不會說了,那就太厲害了,因為學了半天最後什麼都不會說,那簡直就是一種奇蹟。我個人認為中國人學到的並非是一種“啞巴英語”。不錯,我們花了大量的時間學習英語,學了若 書籍翻譯 干年後,等到真正要開口說話時卻像啞巴一樣說不出達意的話來。造成這種現象的真正原因是什麼呢?我認為,中國人把對英語的學習和其他學科的學習放在了同一高度上,把英語學習當成一種知識掌握,而不是當成技能培訓。這讓我想起莊子說的那句話:“吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆已。”人的一生有很多東西需要學習,但要在有限的生命中學到最重要的東西才會派上用場。所以說,中國人學英語必 書籍翻譯 須把語言和交流分開思考。換句話說,學習全部語言不是目的。語言浩瀚無際,花一輩子時間也是學不完的。但人在日常交流中所能使用到的那部分語言,不過是語言中的滄海一粟。如果把大量的精力只花在語言學習上,試圖去征服語言的海洋,那我們就把大量的精力浪費了。而學到的東西大多是在交流中用不到的,或者說需要用的還沒有學到手。所以要學會從語言的汪洋裡舀起一瓢能解渴的水,而 書籍翻譯 且要學會舀起哪一瓢,這兩點至關重要。如果從你舀的那瓢水中能看到交流的大海,那就對了。連錢鍾書這樣的大學問家都宣稱他的大作《管錐編》,也就是這個道理。他通過“管”、“錐”看到了整個世界。

6.語言和交流是兩個層次的問題。語言為表達意義提供了基本的“板塊”,但它並不 書籍翻譯 等於交流本身。學語言不是終極目的,因為語言並不是確定“意義”的惟一場所。也就是說,不要錯誤地以為:我知道了這個詞是什麼意思,我在交流中就能運用了。實際上並非如此。在語言層面上,我們只是對詞義進行了大範圍內的界定,但意義的真正理解在實際交流過程中才能實現。因此我說,所謂的“啞巴英語”其實是指學生學了很多的英語知識,認為每一個詞或短語對應著惟一一個 書籍翻譯 意思,而忽略了在實際交流中意義是變化無窮的,它會涉及到感情、涉及到情景等多種因素。當需要用同一個詞來表達不同的意義時,就不會表達了,因此當然也就說不出來了,這就是所謂“啞巴英語”表現出來的最大特徵。這就像 書籍翻譯 一部交響曲寫出來,不同的指揮家指揮定會產生不同的意思和效果。因為音樂在某種程度上說和語言是一樣的,它是一種在時間中實現的東 書籍翻譯 西,它是流動的,飄忽不定的。語言就是樂譜,而交流是指揮下的現場演奏,關鍵是看現場指揮怎樣去闡釋樂譜。

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()