留學簽證的面試環節是所有留學生們最擔心的環節,高雄翻譯社不僅僅是因為使用另一種語言的緊張感,更因為留學生們要與簽證申請官面對面交談。因此一祥小編特意總結了四個需要留心的方面供留學生們參考。

1.表達方式要清晰



英國留學簽證申請過程中因精神緊張而出現口誤的情況很普遍,通常表現為與英國簽證申請官對話含混不清、或詞不達意、或講話斷續支吾又或眼神游移不定等,因此,學生面試之前就對簽證官的提問有一個初步了解,並增強自己的對話能力,高雄翻譯社使簽證官在和你交談之後能夠做出清晰的判斷。



2.心態要放端正



心態平和,對拒簽要有理性的認識,要把申請簽證當作對自身素質的考驗,抱著平和的心態有助於自然發揮,也可以在不利的情況下扭轉局面,在面簽進行困難,或已有簽證局面出現不利的情況下,更需沉著應戰,這時需抱著"置死地而後生"的心態,高雄翻譯社繼續面籤的過程,狀態放鬆之後,往往會有峰迴路轉,申請人超水平發揮的情況出現,最後出奇制勝地獲得簽證。



3.不要有移民傾向



要有合理的英國留學計劃,沒有移民傾向並且計劃學成回國,高雄翻譯社是能夠保障獲得英國簽證申請的條件之一。此外,要對自己未來的發展闡述明晰,讓簽證官聽得清楚,而不是被認為你會移民留在英國工作,否則就會增加拒簽風險。



4.面對面試官要自信



自信不是要盛氣凌人,是一種平和、穩重的態度。和簽證官對話時,高雄翻譯社要以一種交流的語氣和他談話。不可以畏畏縮縮,緊張,否則會給簽證官一種緊張、抵觸的感覺。當然,這一點是建立在堅固的背景和充分的準備上的。


綜合上述,留學生們在與簽證申請官面對面交談時。要做到落落大方,表達清楚,語速可以慢一點盡量將自己準備的東西表達清楚。並且做到自信而不自大,這樣一來簽證通過的機率也會大大提高。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在大家進行英語學習的過程中,經常會出現兩個以上形容詞修飾名詞時,形容詞應當如何排序一直是困擾許多英語學習者的小石頭,很多的英語學習者發現不容易找到適合自己的形容詞排序記憶方法。為此,秋實翻譯特地總結了一些幫助記憶的方法, 論文翻譯 僅供大家交流參考。

口訣法:“美小圓舊黃,中國木書房” 

注:“美”代表“描述或性質類”形容詞;“小”代表“大小、長短、高低、胖瘦類”形容詞;“圓”代表“形狀類”形容詞;“舊”代表“新舊、年齡類”形容詞;“黃”代表“顏色類”形容詞;“中國”代表“來源、國籍、地區、出處類”形容詞;“木”代表“物質、材料、質地類”形容詞;“書”代表“用途、類別、功能、作用類”形容詞;“房”代表“中心名詞”。

例如:two beautiful new green silk evening dress兩件又 論文翻譯 新又漂亮的絲綢女士晚禮服;that hungry, tired, sleepy little match girl那個飢餓、疲勞、困倦的賣火柴的小女孩;an old large brick dining hall一個舊的紅磚砌的大餐廳。

巧記形容詞排列順序

限定描繪大長高,形狀年齡和新老;顏色國籍跟材料, 論文翻譯 作用類別往後靠;其中,“限定詞”包括:冠詞、物主代詞、指示代詞、或數詞,它位於各類形容詞前。它本身分為三位,即:前、中、後。前位限定詞有all、half、both、分數和倍數;中位限定詞有冠詞、指示代詞、物主代詞等;後位限定詞有基數詞和序數詞,但序數詞位於基數詞前。如:both my hands、all half his income等。“描繪”性形容詞如:beautiful、bad、cold、great等。“大長高”表示大小、長短、高低等一些詞。表示“形狀”的詞如:round square等。“國籍”指一個國家或地區的詞。“材料”的詞如:wooden, woolen, stone, silk等。“作用類別”的詞如:medical, college, writing desk, police car等。

熟記規則:大小形狀和新老, 論文翻譯 顏色國籍出(處)材料

多個形容詞修飾同一名詞時的順序是固定的,其順序為: ①冠詞、指示代詞、不定代詞、物主代詞+②序數詞+基數詞+③一般性描繪形容詞+④大小、長短、形狀+年齡、新舊+⑥顏色+⑦國籍、出處+⑧材料+⑨用途、類別+⑩最終修飾的名詞或動名詞。例如:a beautiful little red flower一朵美麗的小花。those four old-looking, grey, wooden houses所以這個翻譯題我有一個中國製造木製紅色的大的園桌子可以翻譯成I have a big, round, red, wooden, chinese table. 

英文形容詞的排序:OPSHACOM 論文翻譯  



OP---opinin評述性詞。如beautiful, wonderful, expensive, terrible, horrible, lovely, silly, ugly等。

SH---size&shape表大小形狀的詞。如long, short, round, square等。

A---age表新舊的詞。如new, old等。

C---colour表顏色的詞。如red, black, purple, brown, yellow等 論文翻譯

O---origin表產地的詞。如Italian, Spanish, Canadian, Australian, Japanese等。

M---material表材料的詞。如leather, glass, rubber, metal, silk, plastic等。

按此順序,"一件新的漂亮的意大利的黑皮夾克衫。"的英語為"a beautiful new black Italian leather jacket." 

好了,今天關於英語中多個形容詞修 論文翻譯 飾名詞的排序記憶方法就先總結到這裡,希望大家以後能夠再與秋實翻譯一起學習。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

想要成為一名合格的翻譯,除了要熟練地掌握中外兩種甚至多種語言之外,也需要掌握正規的翻譯技巧。翻譯出的作品並不是只給翻譯者自己看的,而是要給別人看,所以翻譯不僅要具有準確性,也要將文字之外的含義, 論文翻譯 準確的傳達給翻譯作品的受眾。

首先,某些詞彙在不同年代有不同的詮釋。如美國辛克萊?劉易斯的名著《大街》中有個詞missions,台灣、上海的兩種譯本都譯為“教堂”,而樊培緒的譯本則譯為“佈道區”,理由是據他了解,上世紀年代美國小鎮上,“missions”還包括了教會學校、信徒避難所、 論文翻譯 教會福利設施等宗教活動區,比“教堂”要大得多,譯“佈道區”似更準確。

其次,某些典故或專用詞組有約定俗成的特指含義。如Monteggia,有篇醫學譯文參照發音譯為“蒙太奇損傷”,自然費解。行家知道,這是一個醫學專用詞,稱為“孟氏骨折”。再引譯界一則有趣的往事。早年趙景琛曾把Milky Way照字面譯為“牛奶路”,其實它是指鵲橋相會的“銀河”,以至魯迅為此事寫了一首幽默的打油詩:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。”類似事例還有很多。

理解外文的意義可以藉助字典, 論文翻譯 但是文字中的歷史淵源,文化內涵卻需要翻譯者們具有豐富的歷史知識,並且在必要時查閱大量的文獻資料。這樣才能夠使翻譯出的作品意義明確、條理清晰。

----------------------------------------------------

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

正在發展中的台灣目前尚未建立健全的全社會的信用機制,使命、誠信和責任在市場經濟的衝擊下顯得蒼白無力。

我國翻譯行業目前缺乏一個 論文翻譯 有實際約束力的政府監管部門,惡性無序競爭現象非常嚴重,翻譯公司公司魚目混珠,導致市場經營環境無法健康發展。在這良莠不齊的市場中如何選擇一家價格公道、信譽良好、質量過硬的翻譯公司作為長期的合作夥伴呢?
大型權威的一祥翻譯社,能夠提供全面的翻譯服務, 論文翻譯 包括各行各類的語種翻譯。還有就是翻譯公司所提供的翻譯質量。翻譯應該是既要要質量也要有速度。當然,價格問題也應在考慮範圍之內。其次要看這個翻譯公司成立的時間和資質,還有和就是和這個公司合作的客戶,最後就是看這個公司翻譯過的資料。
還有就是要看您的稿件涉及到什麼行業, 論文翻譯 現在的翻譯公司絕一般規模不大,無法在每個領域都很優秀,很多專業翻譯公司一般都專注做某幾個領域。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一祥翻譯社是本地化翻譯公司的主要業務之一, 論文翻譯 許多客戶不知道本地化翻譯究竟是什麼,其實本地化翻譯很好理解,從字面就明白是將什麼本地化.也就是把外地的本地化,本地化翻譯主要包括網站本地化和軟件本地化,一祥翻譯社在這兒帶大家了解網站本地化.網站本地化是指將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網站工程等的處理等。網站本地化不同於簡單的網站翻譯,在進行網站本地化的同時, 論文翻譯 不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相應的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風俗等等一系列的問題。從工作量來看,網站本地化是一項極其複雜的工程。網站本地化主要包括以下幾個方面: 
一、網站後台程序本地化
我們通過語言專家和地區 論文翻譯 專家來提供此項服務,專家們對目標文化的特徵和語言特點有著深刻理解。多年的本地化經驗,意味著我們已經完全適應了以目標文化、市場導向為中心的戰略。簡單的外語文本翻譯已經不再適用於全球化發展的企業,經驗表明,一些在中文中毫無惡意的形象、用語在目標文化中可能顯得無禮或詞不達意。
二、網站音頻、視頻的本地化
我們能為您提供網站視聽本地 論文翻譯 化必需的專業技術,翻譯公司網站本地化對於目標文化中什麼是能被接受、理解和認可的表達方式等非常清楚,我們可以駕輕就熟地對活動影像與聲音元素進行設計與本地化,包括對口型。
三、網站文字圖像本地化
大多數軟件、幫助文件、文檔和Web網站都有圖形和圖像, 論文翻譯 以幫助直觀地說明其中的含義。這樣,圖像本地化通常就成為整個網站本地化過程中的重要組成部分。我們熟練使用所有必需的工具和方法,可將最複雜的圖像本地化,以體現不同國家的文化習俗。
四、本地化網頁製作
一祥翻譯社網站本地化中心 論文翻譯 擁有一支專業從事網頁製作的隊伍,包括網頁設計人員、美術設計人員、網絡工程師和經驗豐富的項目管理人員,他們能夠熟練運用Dreamweaver, Photoshop, Flash,Firework等網頁製作工具,並有上千名擅長不同專業領域的翻譯英才為強大支持,在提供各類網站翻譯或本地化服務方面,是您的理想選擇。網站本地化工作完成後,客戶會擁有一個與原網站功能完全相同但採用目標語言發布的網站。儘管這一副本保留了原網站的外觀、風格和信息, 論文翻譯 但已考慮並體現了不同語言的文化差異。北京本地化翻譯公司致力於本地化翻譯專業為客戶做好本地化服務。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

專業翻譯們在翻譯工作中有許多翻譯技巧, 論文翻譯 翻譯也遵循許多原則,為了讓翻譯工作更讓客戶翻譯,譯員也必須長期充電學習。一祥翻譯社的譯員們對筆譯的翻譯往往遵循傳意性和可接受性以及相似性的原則,而相似性也就是譯文必須與原文相似,這兒的相似並不單純。
相似主要包括四個方面,即內容相似、論文翻譯形態相似、文體相似及風格相似等。內容相似指譯文在思想內容、藝術效果、讀者感受等方面與原文相似。形態相似是指譯文在用詞、句子結構、表現手法以及比喻手段諸方面與原文一致。文體相似指的是譯文必須使用與原文近似的文體。如原文是平淡清順的說明文,就不要譯成堆滿華麗詞藻的文章;原文是口頭語言,譯文就不應當是書面語二原文是感情豐富韻味醇厚的散文詩,也要力求譯成散文詩。風格相似指譯文在風格上應盡量與原文一致。論文翻譯如原文高雅譯文也要高雅,原文粗俗譯文也要粗俗,原文對不同的人物用了不同的格調,譯文也要有所反映。文學作品尤應如此。這樣,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。
實際上,在北京翻譯公司的譯員們看來,論文翻譯要使譯文在各方面都做到與原文相似是辦不到的,只能做到在某些方面相似某些方面不相似。這裡有個取捨問題。從傳意性、可接受性和相似性三者的重要性來說,前二者是占主導地位。就拿體育比賽打個比方來說,傳意性和可接受性是並列第一,相似性居第二位。也就是相似性應該服從傳意性和可接受性。如果一味追求相似性而損害了原意,或表達出來的不能為譯文讀者所接受,這種相似就毫無意義。
然而,相似性畢竟是翻譯的重要原則,譯員在不損害傳意性和可接受性的原則下,論文翻譯應該爭取譯文多與原文相似。北京英信翻譯公司認為兩篇傳意性和可接受性相當的譯文,哪一篇相似性高,哪一篇的翻譯質量就更高。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著我國社會的發展,對外交流也變得越來越多。 台南翻譯社 交流的增加伴隨而來的是不可避免的糾紛的增加,這時法律英語翻譯的重要性就體現出來了。學習法律的學生們大都學習過英語。但是精通法律英語的人卻並不多見。除了因為則牽涉到國家法規這一原因,更因為法律法規中存在的晦澀詞語較多,造成難以翻譯的窘境。下面就跟隨秋實小編(http://www.qsfy88.com/)來看一下法律英語翻譯的翻譯特點吧。

法律理論與普通法有很大不同,法律有待更進一步完善,因此,有一部分英文的法律名詞和術語,很難在中文裡找到與此相對應的確切的詞彙。如"unjust enrichment"可直譯為“不當得利”,但其法律含義卻比《民法通則》中的“不當得利”寬泛得多, 台南翻譯社 不但包含了《民法通則》中的92條“不當得利”、 93條“無因管理”的情況,而且還有違反信託義務(fiduciary duty)和侵犯他人知識產權所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻譯為“協議”和“合同”,在中國法律中,似乎沒有什麼區別。但是,根據普通法規定,有要約和承諾,便是一個agreement,而agreement只有在採取書面形式(deed)或有對價(consideration)支持的情況下,才能成為contract,具有法律效力。這樣的例子,不勝枚舉。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生義,生搬硬套。



法律英語的學習者,難以深入的一個重要原因,就是沒有按照這一規律, 台南翻譯社 按部就班地學習法律,在一些基本概念和分類都沒有搞清楚的情況下,就開始盲目自修。與任何學問和手藝一樣,法律有其自身的由淺入深、從易到難的學習規律。英美法學院均設有核心課程(core subjects),學生必須先行完成核心課程,才可以修其他法律部類。我個人認為,“開卷有益”不適合法律英語的學習。只有當掌握了法律基礎之後,才是開卷有益,否則,只能造成理解上的艱難和混亂。

從以上的學習方法不難看出, 台南翻譯社 想要做一個合格的法律英語翻譯。並不是只學好英語就可以的,要在熟練掌握英語翻譯的基礎上,對法律條文的內在含義也要有充分的理解。才能夠勝任法律英語翻譯這一角色。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

語言與生活息息相關, 台南翻譯社 同時也是構成文化的重要部分。語言是由許多的詞語組成的,詞語的產生、變異和發展都包含著豐富、複雜的文化信息。這次就跟隨小編來一起了解一下中英文中關於色彩的不同理解以及翻譯要點吧。

首先,紅色是沒有什麼大的差別的,幾乎可以對應,因為英文當中的紅色通常還可以用來表示發怒的神情,這點漢語思維上並不會有什麼大的困難,紅色本來就像徵著火。它經常用到的固定搭配有大怒see red,負債be in the red,重要的日子red-letter day,繁文縟節red tape,當場發現某人正做壞事catch sb. red-handed。

其次,說起綠色,在中文當中,它所表達的都是一些比較青春的象徵,是生命的初始,但是綠色對於歐美人士來說,還有一些其他的含義,比如說,埃及寺廟的地面是綠色的;對於希臘和摩爾人,綠色代表勝利;對於穆斯林來說綠色是神聖的, 台南翻譯社 在前往聖地麥加朝聖之後他們手拿綠色的旗幟,頭戴綠色的(穆斯林的)頭巾。蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽。綠色也是愛爾蘭的國色。與它形成的搭配卻都是包含著一定的貶義。比如說它有嫉妒的意思,有時還會用來表示自己是一個生手;但最讓人想不到的就是它在美國還可以用來指代錢,因為美元紙幣是綠色的,這與中國的紅鈔票頗有一點殊途同歸的意味。

從上面的描述可以看出,中英兩種語言之間關於顏色的理解和表述有相同的地方, 台南翻譯社 也有不同的區別。其實因為生活習慣、宗教信仰等因素,在不同的地域有不同的文化差異是理所當然的。在翻譯中就要盡量理解它過得不同文化、風俗做到翻譯有理有據。

----------------------------------------------------

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在CATTI的考試中,很多考生都做了相應的準備,考生本身的基礎紮實,但是對於翻譯卻缺乏一些基本的常識,很多的考生不知道應該如何處理數字人名等等的翻譯才規範。因而或多或少的影響了全國翻譯資格(水平)考試的最終成績, 台南翻譯社 今天我們就跟隨秋實小編來關註一下全國翻譯資格(水平)考試中數字的規範化翻譯處理吧。

一般的規定是,對於純粹屬於計量或統計範疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對於萬以上數字, 台南翻譯社 中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。

原文用英文數字或羅馬數字表示的, 台南翻譯社 除純粹屬於計量或統計範疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“ 24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。

在原文中, 台南翻譯社 數字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數字連用表示概數的情況,則譯文中可使用漢字;整數一至十,如果不是出現在具有統計意義的一組數字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”,原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”,原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。

關於數字的翻譯還可以有許多其他翻譯方式方法。 台南翻譯社 就全國翻譯資格(水平)考試來說,掌握好以上的幾點翻譯規則基本就可以了。以上說的需要注意的方面,請各位考生在考前一定要注意並且充分的掌握。這樣在考試中才能夠做到心中有“數”。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在英語學習中慣用語是佔有一定比例的,這些慣用語是在實際生活中根據人們的實際需要, 台南翻譯社 運用內在的規律去創造的新詞、新義、新用法。慣用語也會受到經濟、政治、文化、社會、風俗等影響。下面就跟隨小編一起來探尋一下英文中慣用語的特點吧。


簡潔特性。英語慣用語言簡意賅,形象而生動,寥寥數語就能表達丰富的含義,例如:“What's done is done”此句慣用語只用了四個詞就表達了作者那種既成事實而無法改變,木已成舟,覆水難收的心情。學會運用適當慣用語,的確有助於作者的傳情達意,而且能夠使文章達到語言簡潔而精闢的整體效果。


廣泛特性。慣用語是語言當中的精華部分, 台南翻譯社 它簡短而易於接受。由於它經常地被反複使用來表達同一個意思,所以它具有運用時間長,應用面廣的特徵。無論社會的任何階層,在任何時代,只要他們運用同一種語言去交流思想,為了使對方更能理解自己的意思,體會自己的感受,他們都會自然而然地使用一些慣用語。例如,許多至今仍然流行的英語慣用語都來自於英語的古語,如:“in a trice”(頃刻之間),“tit for tat”(以牙還牙)等等。


穩定特性。綜上述所講,英語慣用語經過長時間地運用, 台南翻譯社 已成為一種語言的習慣,因此它比其他的一些英語詞組從語義上和句法上都具備相對的穩定性。例如:“by twos and threes”一詞,與我們漢語的“三三兩兩”同義,但是我們在運用時卻不能把它改為“by threes and twos”。又如:“get thew indup”(“受驚”)一詞,根據英語的語法結構,它與“get up the wind”沒有分別,然而,我們在運用它時卻不能有此改動。


整體特性。 台南翻譯社 英語慣用語單詞與單詞之間存在著不可分割的關係。若把它們分隔開來理解便有完全不同的意思。例如:“a bolt from the blue”一詞,意為“晴天霹靂”。如果我們把單詞分開理解,“bolt=thunderbolt",本意為“雷電”。而“blue”則為“藍色”,這樣理解就根本無法領會“晴天霹靂”之意。


在英語中慣用語的特性有時候與某些新詞是一樣的,都有其產生、發展、變化、衰亡的內部規律。 台南翻譯社 對英語慣用語起決定作用的是社會影響和他的語言集團。在生活中,有的慣用語如同曇花一現,瞬息即逝:有的慣用語卻像茁壯幼苗,欣欣向榮。慣用語作為英語學習的一部分是需要廣大英語學習者認真記憶的。

----------------------------------------------------

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()