目前分類:網站翻譯 (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

面對難纏的明星員工

他在開會時,霸佔住全場的發言權;他相信自己是對的,不容易聽進別人的意見;他敢於挑 網站翻譯 戰,有時候一個人就喊殺往前衝。很多聰明又有創意的員工雖然工作績效很好,管理起來往往困難重重,偏偏他們又是罕見的資源,不容易找到替代人選。碰到難纏的人才,主管要怎麼管?

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如何做好績效評估

又到了年度績效評估的時候。儘管大多數經理人都知道,績效評估是績效 網站翻譯 管理中不可或缺的一部分,但大多數人卻視績效評論是傷腦筋、傷感情的苦差事,能拖就拖。公司雜誌(Inc.)曾訪談許多人力資源顧問,對如何做好績效評估工作,提出了一些建議與訣竅。其中的一些建議可能趕不及在今年底進行,但可以作為未來的改善參考。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

超完美工作

在你的心目中,什麼樣的工作稱得上是超完美工作?

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

避免落入決策的盲點

老王今晚想到甲餐廳用餐,到了餐廳,服務生告知 網站翻譯 他必須等四十分鐘。老王決定等候。結果時間到了,服務生又告知他還沒空桌,要再等一會。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

向賈伯斯學演講

蘋果電腦CEO賈伯斯(Steve Jobs)可說是企業史上最偉大的行銷家。過去三 網站翻譯 十年來,他做過無數次演講、新產品簡報,每次都成功抓住了世人的注意力。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

主管怎麼帶年輕部屬

主管走到年輕員工的座位旁邊,看著他們一邊大聲聽音樂,一邊查 網站翻譯 看自己在臉書(Facebook)上的網頁,一邊吃零食,然後一邊工作,心裡不禁納悶:他們真的有在工作嗎?

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

做自己就對了

一天, 在網路上找資料時,碰巧看到一個知 網站翻譯 名公司高階主管的演講錄影。設計非常講究的Powerpoint,搭配精準的文案,演說者得體的肢體語言。不知道為什麼,忽然間有一種太過雕琢,沒有熱情,讓人有點膩的感覺。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公司的薪資獎勵錯了嗎

有一位顧客到經銷商處購買新車,整個過程業務員的 網站翻譯 服務都很好,讓他很滿意。成交之後,業務員告訴他,之後汽車公司會對他進行問卷調查,詢問他的整個買車經驗。業務員向顧客解釋,問卷調查的結果對經銷商而言非常重要,影響到他們能否拿到車廠的「鑽石級」認證,請他務必幫忙說些好話。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

跟員工溝通溝通

不管是約出去吃飯、講手機,還是透過電子郵件 網站翻譯 ,跟員工溝通的重要性,就跟應該好好孝順父母一樣,很少有人不同意。然而,心裡明明知道要做,但不是沒空做,就是找不到好的方法。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

獎勵員工該問的七個問題

勞動力管理雜誌(Work-force Management)指出 網站翻譯 ,公司在給予員工獎勵時,應該自問以下七個問題:

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        在哪裡可以辦理海外留學生學歷認證 ?很多 網站翻譯 剛回來的國外留學生不知道去哪里辦理學歷認證,下面,我們 一祥翻譯社 講述一下我的辦理認證過程。
  

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著國際貿易和國際營銷等 網站翻譯 跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關重要的作用。同時商務英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特徵,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。上海翻譯公司介紹商務英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務交流中體現它的實用效果。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

“同傳”:日薪上萬的翻譯之王

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現在地球慢慢發展成為地球村, 網站翻譯 各國新聞我們在隨便一個電視台都可以看到,那麼 上海翻譯公司 今天來跟大家說一下關於新聞標題的翻譯有什麼技巧。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前言
  早晨一進公司,網站翻譯總經理把你叫進辦公室,告訴你說,公司準備和全世界第一大的同業進行技術合作,並在台灣設立合資公司加入全球生產計畫,你已經被推薦為合資公司籌備小組的成員,問你有沒有意願參加。你眼睛一亮,在公司熬了這許多年,老總終於肯定了自己的才能,往後合資公司一設立,即使不是副總,至少也撈個協理網站翻譯來噹噹,於是忙不迭向老總表示,參與這項計畫是自己的榮幸,一定全力以赴。老總微笑點頭表示嘉許,一面從桌上拿起一份文件告訴你說,這是合資夥伴所提網站翻譯出來合資契約和技術合作合約的初稿,你是留美的工程師,生產技術是你本行,英文又是家常便飯,你拿回去研究一下,下週一籌備小組第一次會議就由你來報告。你把文件接過來,看也不看就對老總說,沒問題,有我就搞定了。
  回到自己的位子上,打網站翻譯定主意要在下週一好好展示自己做presentation的長才,讓長官們刮目相看,興沖衝的拿起合約,看了兩頁,愈看愈覺得奇怪,怎麼每一個字都認識,可是串起來似乎又不是那麼一回事,再隨手翻了翻,有一百五十頁,天啊,星期六答應陪老婆回娘家,星期天要陪老總打高爾夫,該怎麼處理這有字天書呢?……… 
  大台北的街道上,英語補習班招牌到處可見,裡面網站翻譯的學生形形色色,大學生、上班族、歐巴桑或歐吉桑都喜歡和金發碧眼的老師談笑風生;打開收音機,台北之音不乏英文比中文流利的年輕DJ,ICRT里中英文夾雜的本土主持人則是越來越多;再看看電視吧,第四台頻道充滿了外語節目,三台的廣告中更時時可聽到小朋友稚嫩的聲音,不是對在公車上迷了路的外國大朋友大方地說"May I help you?",就是在美語教室勇敢舉手,回答充滿耐心女老師的問題: "Birds can fly high.".只要稍微注網站翻譯意一下我們的都市,就可以輕易發現學習英語早已不再只是中學的必修課程,使用英語更非只有在外商公司工作的人才需要,在台灣積極建設其國際產業中心的地位與拓展國際關係的時代,這個世界最通行的語言所扮演的角色,當然就成為各行各業追求突破的關鍵因素之一了。
  在這股擋不住的國際化浪潮下,許多原本經營範圍限於網站翻譯台灣的企業,也不禁對擴展海外業務發生強烈的興趣,再加上外國投資者對台灣市場的熱忱不斷,因此來自世界各個不同國家的企業間合作的機會,大大地升高。這些合作計畫的完成,不論性質如何,都一定會牽扯到契約的訂定,而既然合作對象所屬之國籍各異,當事人法律關係的規範,很可能就必須以英文為之。
  要想充分掌握英文合約,並不容易,因為這不僅僅是單純的「英文」能力或單純的「法律」能力就網站翻譯可以勝任的,而光說到「英文」、「法律」,就足以讓不少人卻步了。
  就企業經營者而言,可能由於貿易的經驗累積了不錯的英語能力,但是一閱讀起英文寫成的合約,仍然困難重重,因為法律上使用的英文與一般生活所使用的英文,不論在用語上或在邏輯思考方式上都有很大的差異,要充分了解對方提出的條件就已經不簡單了,要再利用英文精確網站翻譯地將自己的考量表達在合約中,並避免產生疑義或因語言隔閡造成權益受損,就更困難重重了。
  再就學法律的人來說,可能在法律推理的思考模式上受過訓練,但是英文並非大部份法律系學生的學習重點,台灣目前除了少數側重英美法學領域的大學以外,法律系學生即使在四年當中,幾乎沒抱過其它科系學生不離手的所謂「原文書」,對課業成績也不會有什麼影響,畢業後考上律師執網站翻譯照,執業也不會有什麼困難。
  這樣看起來,不論懂法律、不懂法律,英文好、英文不好的人,碰到英文合約的網站翻譯處理,都不是一下子就能得心應手的。但是除了求助於談判與立約經驗豐富的專門法律英文人才以外,企業經營者對英文合約真的就一籌莫展了嗎?
  事實上,根據我們對目前台灣業界常用英文合約類型的蒐集與歸納的結果,發網站翻譯現英文合約內容裡面高達百分之六十到百分之七十都屬於定型的條款,用語上也有一定程度的一致性。換句話說,大部份的英文合約都建築在一個相當標準化的基本架構上,然後才依照各當事人對各種不同合約的性質與目的作其它實質的規範。只要對這些有例可循的基礎架構加以整理熟悉,掌握英文合約就不再那麼困難了。企業經營人一旦突破對英文合約的陌生與恐懼,就可以在商業談判過程中與網站翻譯法律專業人士合作更為密切,參與程度更加提高。
  本書寫作的目的,就是要盡量用最淺顯的方法,說明這些英文合約的基礎架構,提供讀者一個最經濟的管道,一探英文合約的究竟。本書共分三大編:第壹編先比較概括地介紹英文合約的類型、特色、結構與傳統用語,讓讀者對英文合約架構一個最基礎的認識,作為閱讀第貳編的準備。第貳網站翻譯編則進入本書最核心部份,用實例與說明並重的方式,介紹各種性質的英文合約通常都會出現的一般條款,同時對其中的專門用語及概念附加解釋,供讀者參考與運用。第參編則根據作者本身經驗,以及請教其它對處理英文合約有豐富經驗前輩的結果,提供讀者一些閱讀英文合約的技巧,讓讀者更輕鬆地面對英文合約。
  看到本書將要展現在你面前的豐富內容,心裡真是憂喜參半,喜的是如網站翻譯果作者沒有騙我的話,剛從老闆手中拿到那些有如無字天書的英文合資契約和技術合作契約,在讀完這本書之後,應該可以看懂一大部份吧!但問題是我才剛買到這本書,雖然書不是很厚,但要先好好研究幾天,再運用到手邊的兩個契約,下週一就得在籌備小組會議上報告,怎麼來得及呢?
  別急,別急,剛才依第壹編、第貳編和第參編順序介紹的豐富內容網站翻譯,是要讀者有耐心地仔細閱讀沒有錯,因為它們可都是作者嘔心瀝血之作,甚至大部份是自己從前缺乏英文合約處理經驗的時候,經過數次跌跌撞撞、頭破血流後才摸索出來的成果。但是除了乖乖地把本書從網站翻譯頭念到尾之外,我們還要告訴你時間不夠的時候,怎麼把這本書當作「工具書」來使用,讓你盡快解決迫在眉睫的問題。你可以直接翻到第參編「閱讀英文合約的技巧」,依照裡面所指示的步驟,很快找出第貳編中對你現在面對的這兩個合約有直接幫助的部份,現學現賣地應用上去,不但馬上解決眼前的難題,同時相信在這種邊作邊學、實戰演練的情況下,學習印象必定特別深刻,以後再回頭仔細閱讀全部內網站翻譯時,更能體會其中的奧妙,溫故而知新了。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()