目前分類:操作手冊翻譯 (16)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

後來才明白,SEO千萬不能濫用,高質量的文章和給用戶 操作手冊翻譯 帶來真正價值才是重要的,於是又找了上一個工作室再做一個網站,這次的要努力做的關鍵詞是論文翻譯和外文翻譯。1000大洋又出去了,網站模板和上個一樣,界面有所調整(真坑爹啊,這都要1000)。網站做好後,我照舊添加文章,但是這次所有文章都是和論文翻譯和外文翻譯相關的,而且相關性和原創性都很高。果不其然,這個網站(http://www.elegant-translation.com.tw/)到目前為止排名都一直很靠前。
2010年12月左右,我招聘了一個程序員,負責網站建設。我心中一直都想建立個真正的翻譯公司電子商務應用的網站,讓客戶從下單到收到譯文都通過網站進行,方便聯繫譯員,同時價格比一般翻譯公司便宜。帶著這樣的想法,經過半年多努力, 操作手冊翻譯 現在網站已經上線(http://www.elegant-translation.com.tw/),希望成為細分領域中的領跑者。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這第一單給了我信心。聰明人會在現像中看到本質,充分利 操作手冊翻譯 用規則賺錢。很早從事淘寶的人應該知道,當時淘寶的排序規則還是單純以下架時間為主,也就是說你現在發布一個寶貝,如果選擇七天的發布期限,在七天后你的寶貝快要結束的時候會排在前列。於是,我上架了很多寶貝,最多的時候能有2000多個,都是描述相同,改改標題算做不同的寶貝。雖然這樣在現在看來是明顯的重複鋪貨,但是當時淘寶沒那麼嚴,做淘寶不像現在這麼激烈。通過吃透淘寶規則,再加上我高質量的翻譯和其他因素,我的淘寶店鋪做得越來越大,最多一個月能有五六千元收入。
畢業後,捨不得放下自己經營的店鋪,於是專職做起了淘寶。開了另一個淘寶翻譯店,註冊了 操作手冊翻譯 翻譯公司,招聘了翻譯、客服和程序員,慢慢了有了現在的情況。當然這是個近兩年的過程。最早開始做獨立網站的時候什麼都不懂,但是感覺一個公司一定要有自己的網站,加上淘寶競爭激烈,說不定哪天店鋪會因為違規受到處罰,建立自己獨立擁有網站的願望越來越強烈。在看了一些SEO資料後,我想將網站做到“青島翻譯公司”搜索前列。網上找到本地的一個網站工作室,說明需求並付款後,網站一星期不到就做好了。現在來看很一般,無非就是用企業的模板製作的。接下來就是SEO推廣,拼命發外鏈(不管外鏈質量高低),拼命添加文章(不管網站多垃圾,有沒有價值),拼命交換鏈接,結果自然很悲劇,排名做到前幾 操作手冊翻譯 名不到一個月後,網站狠狠地被K,排名一落千丈。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本人不才,大學 操作手冊翻譯 上了一所普通本科學校;家境不富,05年上大學之前還沒怎麼接觸過電腦;陰差陽錯,讀的是電子商務專業,自己和父母在報之前對這個專業不怎麼了解,以為和學校熱門的軟件工程類似,因為自己分數不那麼高,所以才報了錄取分數較低的電子商務專業。
說到這,你可能以為我會接著講我在大學學得電子商務如何如何出色。恰前相反,大學四年裡,第一年基本上虛度過去,從第二年開始覺得如果這樣再繼續下去以後是廢人一個,於是努力學習英語。當時的想法無非是過四級六級,考些英語類的zhengshu以後做英語和外貿相關的工 操作手冊翻譯 作。由於自己英語底子好,學習努力,英語水平逐漸在班裡名列前茅。下面的事情,讓我真正和電子商務產生了交集。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

20多年前,一個少年一屁股坐在一塊刻滿似畫非畫,似篆非篆,難以辨識的“天書”石頭上;20多年後,省文物局請過來的專家說,“這些'天書' ,是一個改寫歷史的重大發現,改變了史學界一直以來認為苗族只有語言沒有文字的定論。一直以來苗族有文字只 操作手冊翻譯 是個傳說,這次找到實物印證了。這是迄今為止國內首次最大規模的苗族文字發現,對研究我國苗族文化有著重大的意義。”3月4日至5日,記者與省文物局專家一起,走進邵陽城步苗族自治縣丹口鎮陡沖頭村,去探訪當地的“天書”石頭。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯和寫作有關,但翻譯不等於寫作。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這確實不能算是一個翻譯的好時代。過低的翻譯稿酬,讓翻譯成 操作手冊翻譯 為一項頗具公益性質的事業。然而,這又是一項要求極高的事業,譯者不但要具備極佳的原文閱讀能力,還要具備優異的母語寫作能力。尤其是那些文學大家的作品,皆為精妙煉字之作。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書評人喬納森因《巴黎評論·作家訪談I》的誤譯,對當下文學 操作手冊翻譯 翻譯的現狀提出批評,近來在出版界和文化界頗引人關注。本版昨日發表《也談中國翻譯出版的現狀》,對喬納森的批評提出不同意見,今日繼續就此問題刊發爭鳴文章。

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

七、端正態度,虛心學習。就如此次發帖,應該說我是自暴其短, 操作手冊翻譯 當然,我會檢討。至於扔過來的板磚,我只得承受。老廣有句話:“錯了就認,打就站定”。儘管“勝利向前衝”的批評有些尖酸刻薄,甚至盛氣凌人,但我不得不承認他的分析確實到位。
對於他說“你們這火候現在做不了翻譯,做翻譯也是蒙人的翻譯,趕緊收招儿得了,三腳貓功夫闖不了江湖的。”我卻覺得有值得商榷之處。就個案來說,我一直在努力,而且一直在進步,與翻譯公司的互動也進入佳境。而對於廣大譯者來說,翻譯之路可說很長,如果不是十分漫長的話。這裡就涉及另一個議題,即誰能做翻譯?

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯實踐的不完全總結(續)

五、毛主席說過:“傷其十指,不如斷其一指。”意即與其在翻譯各個領域都懂一點兒,不如精通其中一兩個領域。也就是俚語所言“一招鮮,吃遍天。”如今翻譯行業競爭異常激烈,提交行貨只會自斷前程。這一點各同行自當心領神會。

通過噹噹與卓越等渠道,我買來購買相關書籍學習與參考,“英文合同 操作手冊翻譯 閱讀與分析技巧”屬於其中之一。其他書籍包括《法律英語翻譯》(看這本就夠了)、《商務英文合同模板大全》、《國際工程合同管理》、《證券專業英語》、《金融英語》、《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》、《內容英語》(系列)、《實用外貿英語》、《金融翻譯技法》等等,打算老老實實惡補一番,然後打個翻身仗。

在所有上述書籍中,通過實際學習、閱讀與比較,總的來看,最為全面實用的就是這本“英文合同閱讀與分析技巧”。作者在涉外合同領域滾打多年,有感而發地編寫了本書,以我看來實在是功德無量。與其他學院派人士編撰的類似書籍相比,本書的特色更為全面、細緻與實用。

全書共約400頁,半年中它是我形影不離的“指導老師”,甚至每天晚上睡覺之前,我 操作手冊翻譯 也要翻看一小節,力求吃深吃透各個環節。大家都知道合同的重要性,絲毫來不得半點差錯。書中大部分及重要章節均配有中英文對比,我幾乎從頭到尾將全書重點標註得密密麻麻,既注重泛讀,也注重精讀,甚至連“的的了了”“規定或條款”等細節也不放過,心底里力爭盡快成為合同翻譯方面的專家。

經過半年的潛心修煉,我將上述所有書籍均進行學習、閱讀甚至研究,當然重點就是本書“英文合同閱讀與分析技巧”。待參透得差不多之後,再度迎接挑戰。近期,經過與國內幾家翻譯公司互動,成功應聘其中一家,首戰第一份文件就是合同英譯中。譯文交稿後,翻 操作手冊翻譯 譯公司的評語是:做得很不錯。於是我們雙方開始正式合作。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

做筆譯已有一段時間,邊摸索邊改進。以下是部分心得,現公諸同行,以期拋磚引玉。

一、接單原則:不熟不做,除非心有餘力, 操作手冊翻譯 試圖擴展翻譯領域。
二、接到單子時,不忙於馬上承接。先花些許時間,瀏覽整篇內容,判斷任務字數。如果量大,則需仔細計算。須知:計算任務如果不准確,往往會在限定時間內被弄得狼狽不堪,甚至錯誤百出,影響稿件質量,進而影響在協作公司心目中的印象。因此,寧願事先多花些時間,先將工作量計算清楚。特別提醒,不要被翻譯公司派單員提供的數字誤導,她們的數字往往不准確。
三、做單時,最好不要拿起來就動手,除非單子內容你已非常熟悉。應該 操作手冊翻譯 先從頭到尾瀏覽一遍,從而從大體上把握稿件情況。做稿時,對熟悉句子力求一次過關,做到修改時無須再費心。對於不熟悉或沒有把握的地方,例如譯名、詞與語句,無須費時耗力來來回回在網上翻查詞典,可以輕輕將其放過,待完稿後,回過頭來再集中起來查對。這樣的好處是高效省時;而且,在往下做稿過程中,會不斷提高對於稿件的認知與理解,進而幫助解決之前的疑難雜症。之前,我曾拿起稿件就動手,初稿出來後,再兩三遍,甚至四五遍地對原文作修改,這樣出來的稿件質量當然得到保證,但從成本效益方面卻不大合算。因此,如今才進行自稱檢討,改進做稿程序與方法,目的是提高效率。
四、碰上行業定式類稿件,例如公證書、公司章程與協議,可從網 操作手冊翻譯 上下載相關文件作參考之用。這樣,往往會讓你有一種醍醐灌頂、豁然開朗的感覺。

暫且就是這些。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在口譯實際的操作過程中, 口譯人員 是需要考慮口氣的。即使是同樣的文字,口譯翻譯人員用不同的口氣說出來,它所產生的意思是截然不同的。在本文裡, 億維北京翻譯公司 跟大家探討一下口氣在口譯實踐中的運用。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雅思口語考試中常見的發錯音的單詞

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律 英語翻譯 都有哪些技巧呢?

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  1. 法律 英語翻譯 都有哪些技巧呢?


“開場白”、“結束語”以及“規定與罰則”是每一部法律法規必不可少的內容,掌握了這三個部分的翻譯,法律法規的翻譯會變的簡單、容易的多。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bone是骨頭的意思。Make no bones about就是不管是否會得罪別人,或是讓別人感到尷尬,都直言不諱的意思。不過要記住,這裡用的是複數bones.我嫂子就是那種有什麼說什麼的人。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多的專家知道同傳、交傳有多難,所以我們制訂大綱的時候很難。操作手冊翻譯專業翻譯考試例如二級,要求掌握8000個以上的英語詞彙,但上面沒有封頂。什麼是8000以上,以上到什麼程度不一樣?自身要有語言基礎,除此之外還有要專業的知識結構.從詞彙上講,比如說專業行業詞彙,有時候翻譯可能不到位。平時用這個詞彙的時候是這個意思,但在專業領域裡是另外一個意思。例如一個很簡單的字,empty land,聽到可能會說是空地,實際上在房地產行業裡應該翻譯成閒置地。語言詞彙中有一般性詞彙和專業詞彙,掌握八級以上的詞彙並沒有封頂,還要掌握英語國家的文化背景知識,有時候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()