目前分類:未分類文章 (10)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

讓員工既 開心又努力

無論公司賣的是什麼, 論文翻譯 沒有員工就難以成功。西北大學教授格里克(Leonard Glick)建議主管,以下七個方法可以讓員工開心又努力:

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在美國學習、生活的幾年,論文翻譯既學到了很多東西,也因中西方文化衝突,長了不少教訓。論文翻譯現在貢獻出來,與留學生們分享。希望大家今後在和外國人(英語是母語)交往中更富有成效;也使那些為學好英語而苦惱的朋友少走一些彎路,更快、更好的學好、用好英語,讓留學生活不再為溝通而苦惱。中國人在學習英語上花的時間最長,效果也最差。這和學習和應用英語方面存在重大誤區有關,一是長期的“填鴨式的”教育方法,使很多人認為學英語是為了考試,論文翻譯其英語實際水平可想而知;二是誤認為英語不過是由“發音、語法、論文翻譯句子和詞彙”組成的。認為只要學習“發音、語法、句子和詞彙”就能學好英語。事實上,如果以達到有效交流為目的,比英語的發音、語法、句子最重要的部分,但被國內學習和使用英語的人忽略的是:表達語言所應用的、符合英語文化和習俗的正確方式、方法和內容。
首先,讓我們一同探討目的問題。論文翻譯沒有目標的船隻永遠在海上漂流。學習英語的目的多種多樣,但學口語的目的,只有一個:為了能與Native English speakers進行“有效的交流” ,即工作中能與Native speakers建立、保持和發展良好的工作關係;或生活中結交幾個native speaker的朋友,論文翻譯能夠彼此交流感情、相互鼓勵和幫助。而不是為了和同胞交流,也不是為了能和“老外”說上幾句諸如:How are you? I am fine thanks. My English is poor. Bye-bye.等幼兒園英語而轉身離去,搞的“老外”一頭露水,找不著北。(國內很多學英語的朋友,就好像一個苦苦練了10年武功的大俠,“十年磨一劍,雙刃未曾試”,終於有一天有機會面對敵人時,唯一想到的招式就是:逃命!)更不是為了“為了說英語”而浪費時間的、沒話找話的和老外閒聊---分手幾分鐘後,別人就再也不想和你交往、也根本記不住你是何方神聖了。
在中國,可憐的老外們,論文翻譯大多飽經那些被問了上千遍雷同的、無聊的、毫無創意的、論文翻譯有時Chinglish式的問題的摧殘和蹂躪,比如,Are you an American? Do you like China ?之類的。我發現,有的人竟洋洋得意地說:我英語口語就很好啊,好到能和老外聊幾句天兒。Come on! Give me a break!英語學到這程度,那由中國式的、複雜的句子結構、論文翻譯嚴謹的語法和龐大的詞彙構成的英語能力,只不過是“聾子的耳朵,擺設而已”,因為那不叫“交流”,也根本不值得花這麼多時間學習英語口語。
我在去美國留學前,論文翻譯自認為英文水平還可以:畢竟學了那麼多年,自己也下了許多功夫,且上了不少培訓班---從普通的到最高檔次的,論文翻譯里里外外花費了上萬元。應付各種考試包括留學考試,也算是一路過關斬將。但是,到了美國後,論文翻譯刻骨銘心地學到了一個詞“Chinglish”---中國式的英語”:用英語和自己同胞交流時還可以應付,但是和"英語是母語"的同學、教授和其他人士進行交流時,一涉及到實質問題,雙方誰也聽不懂誰!至少有半年的時間痛苦異常.一時間自己失去了交流的能力,多年建立起來的信心和信念,像是一下要被摧毀了。他們What's up?What's new?的說法倒能應付,談談天氣什麼的也沒問題。但是,就是覺得很難和他們去溝通,論文翻譯哪怕只是認認真真地談談。在國內,我很容易和大多數人成為朋友,自己也一直引以自豪,論文翻譯因為你誠心地對待別人,別人通常也會真心的待你,否則你下次對他“敬而遠之”就是了。可在美國開始的時候,怎麼就那麼費勁?!誠心不起作用了?是自己的語音、語調問題嗎?不是!如果你有機會領教一下印度人的英語,你或許還會為中國人的發音多少感到自豪呢。我有個印度同學叫Abe,論文翻譯直到畢業我才聽懂他大部分話的意思!但是,印度人“可怕的”發音,絲毫不影響他們和美國人流利、有效的交流!是語法和發音就別提了,他講英文時,你還能輕而易舉地挑出很多語法和句子錯誤,但這絲毫也沒阻礙他在美國生活近二十年,用英語給美國人上數學和工商管理課,並且取得成功。
到底是什麼原因呢?論文翻譯在國外生活幾年以後,我才漸漸明白了其中的道理:“如果以達到“有效交流”為目的,英語的發音、語法、句子絕對沒有國內的各種人士強調的那麼重要,而被國內學英語的人士忽略的、也恰恰是最重要的部分是:表達語言所應用的、符合英語文化和習俗的正確方式、方法和內容。
語言是其文化和習俗的載體、沉澱,雖然人類的各種文化多少有相通的一面,論文翻譯但是更多的是其特殊的一面。而西方文化有著與中華文化截然相反的一面。例如,她崇尚“積極進取”positive or ambition的態度,和中國人“謙虛、藝術”的處事、說話原則,經常發生“衝突”,構成對有效交流的妨礙。這就是所謂的“文化衝突、差異”。
因此,論文翻譯那種用本國文化和習俗去套用英文的學習方法和應用方法,加之學了太多的“沒用的、很多講母語的人都不曾用的甚至、不曾聽說過的詞,和過時的詞、句,聽不懂真正的英語和不能和“英語為母語的人士”交流就毫不奇怪了!所有學習英語的策略和技巧大致可以分為二類:一類是需要你自己安下心來,花費時間去反复記憶---記憶那些自己和別人總結、歸納的知識。這部分工作,沒有人能替代你,無論是怎樣的天才!(因為吃魚有利於智力和記憶力,有人求教馬克•吐溫,問吃多少管用。論文翻譯馬克•吐溫答道:看來您至少要吃兩頭鯨魚!)但是,如果只是埋頭苦學,就能學好英語的話,那中國人的英語水平,理論上應當是頂尖的了,事實卻正好相反。(在國外學習,深深感到:大概是因為長期訓練的結果,記憶和背誦能力,尤其是記憶、背誦那些不理解的東西,是咱們中國人的強項;但實際應用和創新能力,總體來講是我們的弱項。) 
因此,另一類是“如何在現實生活中,論文翻譯有效的運用英語以達到交流目的”的經驗和技巧。中國人勇於理論而遜於實踐(為讀書而讀書:“萬般皆下品,唯有讀書尊”)。因為應用技巧很強,這部分技能被國內學英語的人士長期忽略。或是因為接觸Native speakers有限,難以得到“真經”,或是因為學英語追求“高、大、全式”英語的嗜好和國人好面子的心理,使大多數人樂於採用傳統的、也是最安全的的學習方法:對句子、語法和詞彙的執著偏愛,甚於使用英語Native speakers交流。其實,語言只是一種工具,論文翻譯除非你以此作為職業,否則它本身沒有任何意義,也沒有任何用處,如果它不能為“交流目的”而服務的話。讀書和自學對提高英語有幫助。但書的缺點,和自學一樣,沒有反饋,沒有雙向的交流。理論上知道的事,實際做起來是不一樣的。尤其是語言,遵循“用進廢退”的原理。掌握這部分的最有效方法是:創造條件和機會,同英語為母語或在國外生活過的人學習和交流。
Practice, practice and practice!研究表明,人在交談時,80%的信息來自身體語言(body language)、論文翻譯語音(intonation) and語調(tone)。此外,對交流有效性的影響,還包括雙方交流的意向、談話的內容、對英語文化的理解和有效運用等諸多因素,而絕不僅僅是句子、語法和詞彙。因此,常常能見到這樣一個有趣的現象:一個只有五、六千詞彙的秘書、助理,能用英語同“老外”流利的交流,而一些有號稱三、五萬詞彙量的、論文翻譯手持六級英語證書的碩士、博士,學了十年、二十幾年的英語,面對英語為母語的人,除了最簡單的幾句不痛不癢的所謂的對話,有多少人能進行“有效的交流”呢?更不用說用English而非Chinglish表達自己的思想了。Chinglish則是指:用漢語文化、思維和習慣等去套用“英語文化”,其結果是所學到的、所謂的“流利的英語”僅限於和同胞交流,和“英語為母語的人士”交流時,雙方因“文化差異”在語言表達上的體現,無法相互理解和溝通!論文翻譯不去了解和學習英語國家文化在交流、溝通運用上的體現,而只是套用本國的文化和習俗,往往是造成交流障礙的原因。其後果和損害,遠遠大於因為發音、語法和句子的缺陷而造成的損害。因為發音、語法和句子暫時不好,每個人都會表示理解,因為畢竟英語不是你的母語,可以慢慢提高。但因為“文化衝突”造成的人格、品行上的誤解,甚至有可能起到和你要達到的目的相反的結果,毀掉了寶貴的發展機會!在一個人有限的生命裡,論文翻譯如果考慮到年齡、職業發展軌跡、客觀環境和條件等因素,人生真正的屬於你的機會只有二、三次而已!
舉個例子來說明文化衝突:西方人在交談中講究“eye contact”,交談的雙方要注視對方的雙眼,中國人對於“自己的兩眼直視對方的兩眼”的看法多半是:這樣"直勾勾地"盯著別人不太禮貌。但西方人士卻認為:說話的一方“兩眼直視”表示自己的誠意和坦白的胸懷,論文翻譯聽話的一方“兩眼直視”表示了自己對話題的興趣和對於對方的尊重。因此,西方人在見面時,配合著“eye contact”的,是自信的微笑(無論內心中怎麼想)、有力的握手(禮節性的碰碰手,英語中稱為“死魚” shaking a dead fish)和正面思考型(positive thinking)的談話,會使人產生和你繼續交往的意願。相反,如果是躲躲閃閃的目光(有的人更是因為想英文詞句,而抓耳撓腮、呲牙咧嘴或上翻白眼)、木然的表情(稱:喜怒不行於色)和消極的談話內容,無論你的語法、發音和句子多麼純正和優秀也讓別人"敬而遠之"。
一個民族的語言,是她特有文化的載體和沈淀,也是她傳統的積累。而傳統力量是如此的強大,論文翻譯本民族的文化的影響又是如此的根深蒂固,以至於到我到美國兩年以後,在和老外聊天時,常常幾乎忍不住還要問一些早已知道不該問的“禁忌問題”。比如,How old are you?在國內多麼平常的問題,尤其是熟悉了以後,問問年齡,彼此稱兄道弟,或姐妹相稱,再自然不過了;喊句“老張、老李”什麼的,儘管不老,被喊者心裡也高興。中華文化,有一種根深蒂固的懷舊情結,沉迷於過去---或許是因為我們的祖先太出色、太優秀了的緣故吧。“歷史悠久、百年老店”之類的,論文翻譯都是吸引人的亮點。我們崇尚“老”,老,似乎是大智大慧、權威的代名詞。但在北美,卻有著和我們的文化傳統截然相反的理念。新的、年輕的才是生命和活力的象徵(symbol),人們崇尚年輕(worship youth);老的、舊的是死亡、落伍的象徵。所以,年齡在北美是個非常忌諱(taboo)的問題,論文翻譯即使是朋友之間。如果你想讓“英語為母語的人士”討厭你,尤其是女士討厭的,請大膽地問她年齡好了(They say: You are a pain in the neck.)。北美的很多人,特別怕過40歲生日。似乎過了40歲,就到了將要被社會拋棄的年齡。You cannot teach an old dog new tricks. She is no spring chicken是北美常用俚語。論文翻譯所以,在和“老外”交往中,千萬別暗示她/他的年齡,即使你不小心知道了。西方人有句幽默,稱“永葆青春的唯一秘訣是:謊報年齡!”(老外提倡幽默,稱為Positive thinking、positive attitude,我在其它文章中有論述。但用英語和老外開玩笑,一定要小心,畢竟來自不同的文化背景。論文翻譯不過,我自己有一個真實的、美國人的玩笑:美國人的確很自信,我曾被美國乞丐在大街上理直氣壯地攔住要錢:One dollar for pizza!聲音圓潤而洪亮。猛然一聽,我還真以為我欠他錢呢!等搬到紐約市後,又有很多次被乞丐攔住問:Do you have five dollars?誰讓紐約市的生活費那麼昂貴呢?) 。
所以,如果別人問你:How old are you?你可以這樣回答:I'm too young to retire, but I'm old enough to know better than to answer a question like that.這就是老美所說的:Be tough! 
最後,想提高英語的朋友,除了多聽原版、多看現代原著,能找個老外練練口語最好(還能交流思想。語言只是一種工具,它本身沒有任何意義。),否則,論文翻譯上一個好一點的培訓班也不錯。交流的需要,產生學習的動機和興趣。只顧一味的自己埋頭學,論文翻譯或是永遠“苦海無邊”,或是學到的只是啞巴英語和Chinglish。多和Native speakers,或在國外學習生活過的人士交流,對提高英語,尤其是口語幫助很大。否則,你費時、費力和費錢所學到的“屠龍之術”,只是限於用於和同胞進行“中國式英語”交流。很多中國人學習英語,所付出的冤枉代價和所走的冤枉路,你一定要去重複嗎?大家一起來丟掉中國式英語!

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對於很多學語言的人都希望能通過自己掌握的語言專業去找到一份 兼職的翻譯 ,論文翻譯一方面可以通過 翻譯 實戰提升自己的 翻譯能力 與 語言水平 ,另一方面也可以了解 翻譯行業 ,積累工作經驗,更重要的還可以通過 翻譯 獲得收入。但是人海茫茫,如何獲得 兼職翻譯 的機會呢?這里分享下經驗建議。 

一、了解 兼職翻譯 要求 適合人群:具有良好的論文翻譯 外語基礎 ,具有充分的額外時間來工作,有賺錢的動力,具備基礎的互聯網基礎知識。 具體要求:本科以上學歷;具有良好的 外語專業 基礎,有相關的 外語證書 為佳;熟悉某個行業,對於行業有深入的了解和積累;具有良好的敬業精神,服務意識強。 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 去年年末,微軟宣布其旗下的語音通訊軟件Skype開始支持實時 翻譯功能 ,論文翻譯可以在對話進行時將 母語 不同的雙方的對話 直接翻譯 成對方的語言。目前僅支持英語與西班牙語的 實時翻譯 。近日,微軟又將此功能帶給了Windows下的語音助手Cortana,並且支持 英語 、 法語 、 德語 、 意大利語 、 西班牙語 、 日語 、 韓語 等七種語言。與此同時,谷歌也宣布將對旗下實時翻譯軟件Google Translate的安卓版進行一次較大的更新,論文翻譯此次更新中將包括一個能夠識別主流語言對話的系統,並能夠將語言轉換為文本。谷歌聲稱,此次更新將會為用戶帶來更加自然的翻譯體驗。這樣看來,機器翻譯的時代已經在向我們招手了,也許在不久之後,《星球大戰》中的話嘮 翻譯機器人 就將走下銀幕,入住我們的手機了。
  現在的年輕人應該已經不記得這個世界上曾經存在過一個名為“打字員”的職業了,即便了解,也是在英美電影中,論文翻譯那些使用著古舊的機械打字機記錄法院庭審的帶著粗框眼鏡的嚴肅的褐髮女士們。但我說的並不是指她們,而是指離我們很近的一批人,其中甚至就有你的家人與同事。他們都曾在90年代末到21世紀初的這段短暫時光裡,擔任過“打字員”這一職務,他們唯一的任務就是將手寫的書面材料錄入電腦。他們的工作場景遍布全國,論文翻譯有些是機關單位,有些是大型私企,還有更多的人工作在編輯部與雜誌社。但今天,論文翻譯這個曾經無比繁榮的職業卻已經幾乎消失殆盡了,只有在專業的出版社里才能偶爾見到他們的身影。計算機技術的發展與普及消滅了這個最先接觸計算機的職業,這真是個諷刺。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本文目標讀者為大四馬上要畢業或者畢業還沒有兩年,很想做翻譯的人。
不管你是英語專業還是非英語專業,論文翻譯不管你想做口譯還是筆譯,本文想給你一個回答。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

商務英語作為一種基於國際商務領域的跨文化交流合作的英語,它的基本語法、句式以及詞彙與一般英語是相同的,但它作為國際商務貿易類的應用英語,又有著自身獨特的語言表現形式和內容。商務英語翻譯主要是應用於比較正式的商務交流場合,因此,論文翻譯要採用國際通用的語言,避免口語化,通過規範的用語來保證商務信息傳達的準確性。那麼,如何才能做好商務英語翻譯?今天,就由天津最好的一祥翻譯社來給大家說明下。
1、商務英語翻譯工作者要有良好的漢語功底
很多人往往會忽視了這一點,覺得漢語是自己的母語,因此可以輕鬆應付翻譯中的問題。然而,在真正的商務英語翻譯過程中,為了一個詞語或者是一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個令人滿意的結果,就算好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語的表達能力以及對漢語的理解能力會直接影響商務英語翻譯的結果。所以,擁論文翻譯良好的漢語功底對於商務英語翻譯來說是非常重要的。
2、商務英語翻譯工作者的英語語言能力要強
全面的語法知識以及大量的詞彙量對於工作者來說缺一不可。如果商務英語翻譯工作者只掌論文翻譯握了大量的詞彙量,而沒有掌握較好的英語語法知識。在進行翻譯時,譯者對原文的理解肯定會有錯誤。因此,商務英語翻譯工作者要提高對英語內容的理解以及對中文內容的表達的能力。
3、商務英語翻譯工作者的知識論文翻譯面要廣
想要做好商務英語翻譯,首先就要掌握好商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗,同時譯者還需要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外的一些基本知識論文翻譯要有所了解。如果沒有一定的常識,就算譯者的語言水平再高,也無法做好商務英語翻譯工作。
以上內容就是論文翻譯給大家介紹的做好商務英語翻譯的方法,希望對從事商務英語翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助!一祥翻譯社,作為最專業的翻譯公司,自成立伊始,為眾多企業提供商務英語翻譯服務,深受客戶的一致好評與讚譽。樂譯通翻譯擁有資深的商務英語翻譯團隊,可翻譯語種多達84種,能夠按時保質的完成您的稿件翻譯。有商務英語翻譯需求,就找一祥翻譯社!

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

廣告不僅僅只是產品的宣傳,更是一種國與國之間經濟活動以及文化的交流。論文翻譯之所以這麼說,主要還是因為廣告翻譯。正是因為翻譯才促進了國內外的交流與發展,很多國外一線的大品牌廣告引進中國是需要進行翻譯的,廣告翻譯的好壞會直接影響著人們的購買慾望以及對產品的信任感和記憶力。
正是由於語種和文化上存在的差異,所以在進行廣告翻譯的過程中,譯員需要注意一些事項,這樣才能將廣告詮釋的更加準確完善,才能更加的吸引到消費者激起其購買慾望。今天, 一祥翻譯社就來給大家介紹下譯員在進行廣告翻譯時的注意事項。
首先,中國人注重產品廣告的實質內容,講究實證;而西方人有外傾的性格,更加註重產品廣告的外在形式,講究感觀效果。所以,在進行論文翻譯廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內容,重點突出,這樣翻譯出來的廣告,才能達到它的最終效果。
語言的發音能夠引起不同的聽覺效果,論文翻譯並且能夠在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個民族的特徵,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要注意下語音差異,重點突出目標語國家的民族特徵。
不同國家、民族以及地區所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進行廣告翻譯工作時,要注意文字上的使用,避免產生歧義,引起不必要的麻煩與衝突。還要記住,廣告語經常會使用修辭的手法,為了使表述的內容更加形象化、論文翻譯具體化或是使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,論文翻譯引起公眾的注意力並幫助公眾記憶。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員還要注意修辭手法的使用。
在進行廣告翻譯工作之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點以及該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應該注意的禁忌。
以上內容就是給大家介紹的譯員論文翻譯在進行廣告翻譯時的注意事項,希望對從事廣告翻譯工作的小伙伴們能夠有所幫助!
一祥翻譯社,作為最好的翻譯公司,自成立伊始,在論文翻譯服務領域取得了巨大成績,深受客戶的一致好評與讚譽,可翻譯語種多達84種。有論文翻譯需求,就找一祥翻譯社!

----------------------------------------------------

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科技論文翻譯是記錄、總結科研成果,促進科研工作的完成,是科學研究的重要手段,是科技人員交流學術思想和科研成果的工具。因此,英語翻譯公司認為,科技論文翻譯具有專業、精準、準確的特點。
  科技論文翻譯

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了促進中外學術文化的交流,方便學習國外的先進技術和科研成果,就需要對各個學術領域的研究以及描述學術科研成果的文章進行翻譯,這就促使了一個新的行業誕生,那就是論文翻譯。因為,論文是具有科學性和嚴謹性的,所以在進行論文翻譯時一定要仔細,不允許出現絲毫錯誤,要對論文翻譯工作者進行嚴格的審查。那麼,論文翻譯工作者應該具備哪些條件呢?專業的論文翻譯公司一祥翻譯社就來告訴大家。
  1、具備相當的專業背景 http://www.elegant-translation.com.tw/
  論文翻譯對譯者的門檻是比較高的。譯者不但要有良好的外語水平,更重要的是要具備相當的專業背景。國內外SCI論文翻譯工作者的人數眾多,但仍有很多譯者(多數是英語專業)靠低價位來接稿,而那些相對資深的譯員(多是具備專業知識背景)則是靠稿件的質量取勝,他們的稿件數量比較多,而且價格也要比非專業人士高一些。綜合來看,後者肯定更容易獲得長期的發展。
  2、具備相當的論文寫作能力
  論文翻譯的稿件多是一些技術性文檔及專業性很強的PDF文獻。在進行論文翻譯的過程當中,譯者不可以一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作的規范進行概述甚至是總結。選用更為專業的術語來表達原文的意思,不能太過口語化了。還有就是句式的轉換問題,在翻譯成中文時,要將潛在的銜接詞充分的表現出來,不然句子就會顯得太過孤立了。
  3、在讀懂原文的基礎上進行翻譯
  學術論文翻譯往往是具有一定的難度的,但是也是有規律及依據可循的。比如,每一個句子後面都會附有一篇參考文獻,在進行論文翻譯時很多人遇到不懂的地方常會硬著頭皮去翻譯,而不去看參考文獻,這是非常錯誤的。不懂的地方,一定要去查看參考文獻,從參考文獻內獲取進一步的信息,才能加深對文章句子的理解,做到準確翻譯。再者,在論文翻譯的過程中為了明確表達出原文的意思,甚至有必要將原文中沒有寫出,但參考文獻中有表述的意思體現出來。從這個角度來講,SCI論文翻譯對學歷的要求還是比較高的,起要具備相當的文獻閱讀能力。以目前的教育水平來看,起碼得碩士以上學歷才能夠接觸到這種專業文獻。
  4、掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧
  想要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法以及技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文達到錦上添花的效果,更可以提高譯者的翻譯效率以及譯文的準確性。翻譯理論不需要看得太多,看多了也沒有多大的益處。建議大家每天可以做一定量的翻譯訓練,然後找自己的同行朋友讀一下,看看是否通順。久而久之,定會有進步。
  5、一絲不苟的態度,嚴謹的工作作風
  論文翻譯是將專業的科學信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有一絲不苟的態度和嚴謹的工作作風,從而才能做到信息的準確轉換,不能存在任何模糊不清的表述。一名合格的論文翻譯工作者,一定要養成自己敬業的工作態度,若是單純的追求數字的翻譯量,是不能做好論文翻譯這項工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出於對翻譯工作的熱愛。
  以上內容就是給大家介紹的論文翻譯工作者的必備條件,希望對各位能夠有所幫助!一祥翻譯社是一家專業的論文翻譯公司,有資深的論文翻譯團隊,保證論文翻譯的質量!有論文翻譯需求,就找一祥翻譯社!

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為了促進中外學術文化的交流,方便學習國外的先進技術和科研成果,就需要對各個學術領域的研究以及描述學術科研成果的文章進行翻譯,這就促使了一個新的行業誕生,那就是論文翻譯。因為,論文是具有科學性和嚴謹性的,所以在進行論文翻譯時一定要仔細,不允許出現絲毫錯誤,要對論文翻譯工作者進行嚴格的審查。那麼,論文翻譯工作者應該具備哪些條件呢?專業的論文翻譯公司一祥翻譯社就來告訴大家。
  1、具備相當的專業背景 http://www.elegant-translation.com.tw/
  論文翻譯對譯者的門檻是比較高的。譯者不但要有良好的外語水平,更重要的是要具備相當的專業背景。國內外SCI論文翻譯工作者的人數眾多,但仍有很多譯者(多數是英語專業)靠低價位來接稿,而那些相對資深的譯員(多是具備專業知識背景)則是靠稿件的質量取勝,他們的稿件數量比較多,而且價格也要比非專業人士高一些。綜合來看,後者肯定更容易獲得長期的發展。
  2、具備相當的論文寫作能力
  論文翻譯的稿件多是一些技術性文檔及專業性很強的PDF文獻。在進行論文翻譯的過程當中,譯者不可以一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作的規范進行概述甚至是總結。選用更為專業的術語來表達原文的意思,不能太過口語化了。還有就是句式的轉換問題,在翻譯成中文時,要將潛在的銜接詞充分的表現出來,不然句子就會顯得太過孤立了。
  3、在讀懂原文的基礎上進行翻譯
  學術論文翻譯往往是具有一定的難度的,但是也是有規律及依據可循的。比如,每一個句子後面都會附有一篇參考文獻,在進行論文翻譯時很多人遇到不懂的地方常會硬著頭皮去翻譯,而不去看參考文獻,這是非常錯誤的。不懂的地方,一定要去查看參考文獻,從參考文獻內獲取進一步的信息,才能加深對文章句子的理解,做到準確翻譯。再者,在論文翻譯的過程中為了明確表達出原文的意思,甚至有必要將原文中沒有寫出,但參考文獻中有表述的意思體現出來。從這個角度來講,SCI論文翻譯對學歷的要求還是比較高的,起要具備相當的文獻閱讀能力。以目前的教育水平來看,起碼得碩士以上學歷才能夠接觸到這種專業文獻。
  4、掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧
  想要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法以及技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文達到錦上添花的效果,更可以提高譯者的翻譯效率以及譯文的準確性。翻譯理論不需要看得太多,看多了也沒有多大的益處。建議大家每天可以做一定量的翻譯訓練,然後找自己的同行朋友讀一下,看看是否通順。久而久之,定會有進步。
  5、一絲不苟的態度,嚴謹的工作作風
  論文翻譯是將專業的科學信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有一絲不苟的態度和嚴謹的工作作風,從而才能做到信息的準確轉換,不能存在任何模糊不清的表述。一名合格的論文翻譯工作者,一定要養成自己敬業的工作態度,若是單純的追求數字的翻譯量,是不能做好論文翻譯這項工作的。翻譯是為了生存,但更多的是出於對翻譯工作的熱愛。
  以上內容就是給大家介紹的論文翻譯工作者的必備條件,希望對各位能夠有所幫助!一祥翻譯社是一家專業的論文翻譯公司,有資深的論文翻譯團隊,保證論文翻譯的質量!有論文翻譯需求,就找一祥翻譯社!

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()