目前分類:合約翻譯 (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

在設計訓練後的活動與工具時,有三點特別需要注意:首先, 合約翻譯 跟學員的主管一起擬出訓練之後,學員在工作上需要產生的改變,並且跟主管討論,他們在整個訓練過程所需要提供學員的支援。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

訓練一定要衡量效果

「要衡量訓練效果實在太難了。」或者,「學員完成訓練之後, 合約翻譯 我們根本沒有管道可以評估他們的學習成果。」

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

也就是,審查委員在比較申請者高中成績平均的同時,往往沒有考慮各個學校與老師打分數的標準有嚴有寬。看到分數高的學生,直覺認為他努力跟聰明,而不會想到或許是他修的課比較容易拿到高分。

第二個實驗內容類似,只是場景搬到企業。 合約翻譯 四位學者請企業高階主管從十二位員工中,挑出一位晉升為主管,結果跟第一個實驗一樣。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

小心僱用的標準
看到穿著俐落套裝的女性,直覺她可能是 合約翻譯 成功的主管;剛剛在路上搶著超車的那個駕駛,一定是個沒禮貌的傢伙。在日常生活中,我們無法知道陌生人的完整背景,所以常會出現立即反應式的判斷,粗略地做出對方是敵是友、是好是壞的決定。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

相反地,二○○○年,紐約的湯姆森公司(Thomson Corp.) 合約翻譯 在市場高點時,賣掉公司在北美地區大部份的報紙,將重心轉戰數位內容。執行長哈靈頓(Dick Harrington)當時五十三歲,很多人為他的決定打了個問號,現在回頭看卻很正確。
從這兩個實例可以看出,在數位時代,創新商業模式是一個必備的能力。無論年紀大小,只有少數人很在行。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

年輕勝過經驗?

在電影「空降危機」中,一位毛頭小子走向○○七說:「○○七,我是新任的軍需官。」○○七回答:「少開玩笑了!」軍需官說:「這跟外型無關。」○○七緊接著說:「是跟能力有關。」軍需官回答:「年紀不保證效率。」○○七說:「年輕不保證創新。」

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在辦公室裡加些調味料

一天過了還有一天的漫長工作,既累人又乏味,公司應該想辦法在辦公室裡加些調味料,這是多倫多伶俐資訊科技顧問公司(Sapient)的管理哲學。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

怎麼請員工走路?

開除員工是每名主管都要擁有的一項工作能力, 合約翻譯 做得不好,主管本身可能都會被開除。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

辦公室的感情問題

在美國,有將近一半的公司對辦公室戀情設有規定。 合約翻譯 大部份的公司比較不擔心同輩的同事之間擦出愛的火花,他們比較擔心的是上司與下屬之間有了男歡女愛。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

告訴員工,他的想法對團隊很重要,最後強調希望下次開會時,他 合約翻譯 能多發言。主管提前告知員工,讓他們做好發言的心理準備,比起開會時突然點他們發言的效果好。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

勵志刻苦學英語的童鞋們有福啦~ 合約翻譯 小編教給你攻克英語學習的八大殺手鐧!英語學習一定要長期堅持哦~ 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對於每一個想要學好 口譯 的人來說, 合約翻譯 他們都共同關心一個至關重要的問題,即如何學好 口譯 ?其實這個問題很好回答,我們只要知道一名合格的譯員需要具備什麼素質,然後不畏艱難,努力培養自己的這些必備素質就一定能學好口譯。一名合格的譯員到底需要具備那些素質和能力呢? 合約翻譯 這個問題也很簡單,歸根結底只有三方面的素質:語言能力,背景知識及口譯技巧。也就是說,如果我們想要學好口譯,我們只需要努力鍛煉自己的中英文水平, 合約翻譯 提高自己對這兩種語言的把握,達到純熟,然後努力通過廣泛閱讀和自身經歷的積累去擴充自己各個方面的知識結構,在此基礎上通過老師指點及自身摸索掌握一些重要的口譯技巧,我們就一定能夠成為一名合格的甚至是優秀的譯員。 合約翻譯 下面我們將分別來談一談如何提高這三方面能力。一、提高語言能力:學習口譯,對語言能力的要求是多方面的,但主要是要求我們具備很好的聽、說能力。
(1)聽對於每一位學習口譯的人來說, 合約翻譯 遇到的第一個難題就是聽,即反應速度慢,聽到的語言無法即時理解,及時在腦海裡迅速反映出說話者所說內容的大義並疏理出主次結構,往往在我們反映過來的時候,說話人早就跳轉到了另一個話題或層面。所以,要想成為一名合格的譯員,我們首先要培養自己邊聽邊思考邊分析的能力,而這方面最好的方法上海翻譯公司認為就是影子跟讀訓練法(Shadowing)。這種練習在同聲傳譯訓練中最為有效。其主要的目的就是提高譯員一心多用的能力, 合約翻譯 使譯員在註意力分散的情況下也能很好的聽懂和分析說話者所說的內容。具體做法如下:首先可以先跟著說話者一字一句的讀,開始可以在說話人剛開始就馬上跟上, 合約翻譯 隨後可以加大難度等說話人講完半句後再開口,以此類推循序漸進.等訓練一段時間後還可以再加大難度,邊聽邊在紙上寫數字,如99,98,97。然後聽完後再用原語言把所聽內容的大義復述出來,最後可以用譯入語複述大義,只要堅持不懈, 合約翻譯 持續一段時間後,聽力理解水平一定會有飛躍性的提高。在聽力選擇的內容方面,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議選擇真實的環境,比如從網上下載一些領導人的現場發言錄音,視頻材料等,看我國國家總理的記者招待會這些都是最好不過的材料。此外,口音也是聽力訓練中的一個重要環節。在實際做 口譯 的過程當中,我們可能會遇到各種操不同口音的發言人 合約翻譯 ,除了英音,美音,澳音以外,還經常會遇到中東口音,東南亞口音,北歐口音,非洲口音等等各種千奇百怪的口音,這會使我們在翻譯的過程中感覺極不適應,所以平時在練習時就要有意識地選擇一些帶有地方特色口音的材料加以練習,才能在翻譯時處變不驚。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯從業來的思考

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 一、選準方向,打好基礎

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學英語是個由淺入深的過程,合約翻譯需要積累和堅持不懈,不單單是針對英語而言,可以說任何一門語言及學科都是如此,不積小步無以成千里,不積小河無以成江海便是這個道理。下面是一祥翻譯社關於考生應對英語考試,應該注意的學習方法。
超過一半的人很難接受複試這個現實,尤其是考研英語這一塊,合約翻譯不過既然都淪為事實,那麼該如何應對呢?複試雖然殘酷,但還是有法可依的。下面就為大家揭秘複試”潛規則。初試塵埃已落定,但考研沒有終結,初試結束之後還要面臨新的問題,那就是複試。而英語是考研複試必須要跨過的一道坎,各個院校的複試題目不同,要想在15~20分鐘的時間裡,展現出自己的英語實力並不是一件很容易的事情,所以合約翻譯同學們提前做好相關準備工作,做到流利表達,同時自信大方,hold住全局。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()