close

Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的老大, 高雄翻譯社 部分原因是因為她強大的功能,但成為老大最重要的原因是因為它起步早。當別的CAT工具如雨後春筍般的出現時,甚至大有青出於藍而勝於藍之勢,然而Trados早已佔領了最大的市場份額,無人能敵。但是使用它翻譯文件的過程中經常會遇到各種問題,有時候導致翻譯無法進行,或者翻譯完的文件無法導回原來的格式,給翻譯和項目經理帶來很大不便。Trados這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三個字母,在"document"中取了"do"兩個字母,在"Software"中取了“S”一個字母。把這些字母組合起來就是"TRADOS"了。翻譯Word文件時, 高雄翻譯社 以依附形勢存在,但是它的Tageditor功能十分強大,可以作為翻譯絕大多數文件格式的平台。但至於它在2005年6月被SDL收購的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能也很強大,但起步比Trados晚得多。可以作為翻譯所有文件格式的獨立平台,原文和譯文對稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,並可以時時察看源文件和目標文件。功能較Trados有很多過人之處,但個別地方還有不足, 高雄翻譯社 比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時候比較複雜,識別整句能力不強等。在成功收購了Trados之後,如虎添翼,借助Trados的銷售網絡和名氣,順利開拓自己的市場和知名度,銀子大大地有。2009年年初推出了SDL Studio 2009,結合了SDLX和Trados優勢於一身,具體內容可參考我的另一篇原創。順便說一句,2009自帶的Trados 2007中的Tageditor實在是差勁的很,很難想像版本高了,速度反而卻慢得要命---打開一個TTX文件有時候甚至需要3-4個小時。

Deja Vu:CAT領域的後起之秀,有強大的文件處理功能,獨立的操作平台,左右對稱的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點是碼多,不太好處理。好處是準備翻譯文件過程簡單易學,文件生成速度快, 高雄翻譯社 多個文件在一個界面內進行翻譯操作,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。使用時極少出錯,這點比Trados強的多。操作界面沒有“保存”按鈕,因為保存是自動進行的,所以不用擔心斷電,死機等意外故障。因為起步太晚,所以功夫比前輩們要高一些,但也因為起步晚,佔有的市場份額不大。個人極力推薦使用本軟件。

MemoQ:和Deja Vu十分相像,剛剛起步,個人也試著用過幾次,感覺還不錯, 高雄翻譯社 某些方面比Deja Vu還要高,但是還是碼的問題讓人頭疼。據說它可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ上,沒有試過。

Transmate:是由是第一個由民族企業自主研發的機輔翻譯系統(CAT System)。採用導入式模式,將文件導入到軟件中進行翻譯,提供了獨立的翻譯操作界面,不依賴、也無需與其他應用程序交互。在單一的程序界面中集成了翻譯記憶庫(TM)、術語庫以及翻譯單元列表,界面簡潔, 高雄翻譯社 操作方便。單機版免費使用,功能齊全,是個人譯員不錯的選擇,因其Transmate翻譯實驗室產品在高校廣泛應用,成為國內大多數譯員比較熟悉的工具,在翻譯公司的應用率也相對較高。

Logoport:Lionbridge的免費產品,嵌入Word工具中, 高雄翻譯社 至於它的RTF文件是怎麼做出來的,不得而知。它使用在線的TM服務器,可以很多譯員同時翻譯一個文件,TM時時共享,這和免費使用可以說是Logoport最大的優勢,但是因為使用在線的TM,可能是他們服務器在國外的原因,每打開一個翻譯單元格,都要花費一兩秒鐘的時間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會受到誤導,認為那些100%匹配不用翻譯,其實Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實際上都是需要翻譯的“新詞”,不過,匹配部分算錢的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados抗衡的為數不多的CAT之一,最初的版本和Logoport一樣, 高雄翻譯社 是嵌入Word中的,但是他不是免費的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean或升級TM。後來2008年年末出的版本就高級多了,也是個獨立的平台,PM做出來的文件是TXML格式的,一般需要連接在線的TM才能讀出匹配來,所以盜版至今沒有發現。

Transit:據說歐洲語言之間翻譯很多用這個工具, 高雄翻譯社 我所知道的東方語言只有韓語用過這個工具。雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用,每次看見她都頭疼。而且文件只能在PM端生成並導出目標文件。最近新出了一個NXT版本,不知道用起來會怎麼樣。

Idiom:是個免費的工具,操作簡單易學,翻譯界麵類似Deja Vu,也有碼的問題。 高雄翻譯社 Google產品的翻譯項目指定使用軟件(之前是Trados)。發給翻譯的文件由客戶端製作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強大,不可小視。

 

 

----------------------------------------------------

一心專業為您的翻譯社

 

一祥翻譯社 提供全省客戶翻譯服務

 

台北

TEL : 02-2658-7247

信箱:  service-tpe@umail.hinet.net

 

桃園

TEL : 03-3475237

信箱:  service-ty@umail.hinet.net

 

新竹
TEL : 03-5541885

信箱:  service.ets@msa.hinet.net

 

台中

TEL : 04-23205875

信箱:  service-tc@umail.hinet.net

 

高雄

TEL : 07-2350977

信箱:  service-ks@umail.hinet.net

 

一祥翻譯社: http://www.elegant-translation.com.tw/

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 人生 的頭像
    人生

    人生就是比當歸長一點

    人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()