筆譯實踐的不完全總結(續)

五、毛主席說過:“傷其十指,不如斷其一指。”意即與其在翻譯各個領域都懂一點兒,不如精通其中一兩個領域。也就是俚語所言“一招鮮,吃遍天。”如今翻譯行業競爭異常激烈,提交行貨只會自斷前程。這一點各同行自當心領神會。

通過噹噹與卓越等渠道,我買來購買相關書籍學習與參考,“英文合同 操作手冊翻譯 閱讀與分析技巧”屬於其中之一。其他書籍包括《法律英語翻譯》(看這本就夠了)、《商務英文合同模板大全》、《國際工程合同管理》、《證券專業英語》、《金融英語》、《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》、《內容英語》(系列)、《實用外貿英語》、《金融翻譯技法》等等,打算老老實實惡補一番,然後打個翻身仗。

在所有上述書籍中,通過實際學習、閱讀與比較,總的來看,最為全面實用的就是這本“英文合同閱讀與分析技巧”。作者在涉外合同領域滾打多年,有感而發地編寫了本書,以我看來實在是功德無量。與其他學院派人士編撰的類似書籍相比,本書的特色更為全面、細緻與實用。

全書共約400頁,半年中它是我形影不離的“指導老師”,甚至每天晚上睡覺之前,我 操作手冊翻譯 也要翻看一小節,力求吃深吃透各個環節。大家都知道合同的重要性,絲毫來不得半點差錯。書中大部分及重要章節均配有中英文對比,我幾乎從頭到尾將全書重點標註得密密麻麻,既注重泛讀,也注重精讀,甚至連“的的了了”“規定或條款”等細節也不放過,心底里力爭盡快成為合同翻譯方面的專家。

經過半年的潛心修煉,我將上述所有書籍均進行學習、閱讀甚至研究,當然重點就是本書“英文合同閱讀與分析技巧”。待參透得差不多之後,再度迎接挑戰。近期,經過與國內幾家翻譯公司互動,成功應聘其中一家,首戰第一份文件就是合同英譯中。譯文交稿後,翻 操作手冊翻譯 譯公司的評語是:做得很不錯。於是我們雙方開始正式合作。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

做筆譯已有一段時間,邊摸索邊改進。以下是部分心得,現公諸同行,以期拋磚引玉。

一、接單原則:不熟不做,除非心有餘力, 操作手冊翻譯 試圖擴展翻譯領域。
二、接到單子時,不忙於馬上承接。先花些許時間,瀏覽整篇內容,判斷任務字數。如果量大,則需仔細計算。須知:計算任務如果不准確,往往會在限定時間內被弄得狼狽不堪,甚至錯誤百出,影響稿件質量,進而影響在協作公司心目中的印象。因此,寧願事先多花些時間,先將工作量計算清楚。特別提醒,不要被翻譯公司派單員提供的數字誤導,她們的數字往往不准確。
三、做單時,最好不要拿起來就動手,除非單子內容你已非常熟悉。應該 操作手冊翻譯 先從頭到尾瀏覽一遍,從而從大體上把握稿件情況。做稿時,對熟悉句子力求一次過關,做到修改時無須再費心。對於不熟悉或沒有把握的地方,例如譯名、詞與語句,無須費時耗力來來回回在網上翻查詞典,可以輕輕將其放過,待完稿後,回過頭來再集中起來查對。這樣的好處是高效省時;而且,在往下做稿過程中,會不斷提高對於稿件的認知與理解,進而幫助解決之前的疑難雜症。之前,我曾拿起稿件就動手,初稿出來後,再兩三遍,甚至四五遍地對原文作修改,這樣出來的稿件質量當然得到保證,但從成本效益方面卻不大合算。因此,如今才進行自稱檢討,改進做稿程序與方法,目的是提高效率。
四、碰上行業定式類稿件,例如公證書、公司章程與協議,可從網 操作手冊翻譯 上下載相關文件作參考之用。這樣,往往會讓你有一種醍醐灌頂、豁然開朗的感覺。

暫且就是這些。

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

據專家分析:日益擴大的對外經濟文化交流已在中國催 論文翻譯 生出百億元人民幣的翻譯市場。在北京、上海、廣州等大城市,翻譯行業被稱為“金飯碗”,在人才市場需求上有相當的缺口。在上海,翻譯市場越來越受到關注。最近, 論文翻譯 在上海市北京路與新醫路交界處,一塊“譯碼翻譯”的碩大廣告牌置於一處樓頂,特別引人注目,從某種程度上展現著這個行業的日趨紅火。上海的翻譯行業是什麼現狀?本報記者對此進行了調查。 
 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果說書籍是人類進步的階梯,那麼翻譯就是為了讓好的 論文翻譯 書籍被大家所共享。翻譯可以打破國界對作品的限制以實現知識的共享和文化的交流。一部好的作品能否在異國他鄉得到認可取決於它是否能遇到一位好的譯者。翻譯是譯者與著者之間進行的精神交流,它要求譯者必須明白著者的創作出發點,並站在著者的角度上去用自己的眼睛重新揣摩作品。我們不應該把翻譯看成是一門技巧,因為翻譯是一門藝術,是作品在異國通過另一種語言形式達到的淋 論文翻譯 漓盡致的表現。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我想現在許多的翻譯公司都有建站並百度競價、谷歌網盟這樣的經歷, 論文翻譯 但最近幾年翻譯公司的SEO也越來越受翻譯公司的關注。那麼翻譯公司為什麼需要網站優化自然排名這條發展路線呢?我想從事翻譯行業的人們都知道:
1、翻譯業務適合在網絡中發展,它不需要像實物一樣需要運輸、只需要通過傳真和傳輸工具即可。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯,是翻譯公司嗎?能扯上邊嗎?對。 論文翻譯 翻譯是一種智力資源,一種活化的資源,不是“火化”。人力資本是中國最稀缺的,由於沒有組織能夠聚合所有人力資源,哪怕某個專業領域的,人力資源本人更沒有這個能力,所以是散的,勞動力價格就沒法壟斷,儘管非常稀缺。通曉兩門以上外語的人不少,能夠運用翻譯技能並精通行業知識的人才非常稀缺。這就是大家在市場上見到那麼多人作翻譯,而各個媒體和企業還是驚呼翻譯人才奇缺的根源。翻譯公司 的報酬和農民工的相比要高, 論文翻譯 先是博鰲亞洲論壇的同聲傳譯比溫總理念稿速度快,超前了,後來農民工荒了。也有例外,錢學森研究兩彈的才幹是稀缺的,他同樣沒有勞動的議價權利。僅僅單方面給農民工提高工資,形不成勞動議價和勞動保護的有效機制,本來非常豐富並且廉價的勞動力資源就慢慢變成稀缺的了。一線城市的戶籍人口中勞動者超級缺乏,空缺被外地創業者、打工者和小業主替代。這部分體能和智能本來因為環境熏 論文翻譯 陶還算不錯的人群,走入了房地產和投機生意的圈子。中國的未來,不用靠創新和生產推動發展,只要把資源稀缺規律玩轉,財富再分配就會繼續下去,直到用盡吃光。 這個世界,什麼不是稀缺的呢?土地,肯定是了。不缺怎麼會有地主?   自然資源從來都是稀缺的,只要人類需要,沒有取之不盡,用之不竭的,所以都是稀缺的。   有人的利益攫取就產生稀缺性。如果黃金沒有人去採,當然談不上稀缺性。   就像陽光普照大地, 論文翻譯 什麼時候、有哪一位說過陽光是稀缺的呢?但是太陽我們地球人只有一個,那也應該是稀缺的了。   但是陽光沒有人能夠控制不讓她普照大地,所以就失去了稀缺的屬性。如果能被人控制照射地區和照射時間,那當然會被政治理論家和經濟學家冠以稀缺的美名。不這樣,怎麼體現利益集團的訴求?   現今中國,土地是最稀缺的了。十四億人口,有幾個能有土地的?農民 論文翻譯 嗎?談不上!他們是長期租地,批發來的、長期的,城市中買了房子的、有房產證的就算有土地?當然不算。因為土地出讓金的期限只有七十年,兩代人使用,也算不錯,忍了…..商業用地四十年,一代人,半輩子,不想忍也得忍,因為到期的時候誰都忍不住要去世。兒孫就算了,也 論文翻譯 可以再繼續買四十年,如果你還能買得起……   世界從來不相信眼淚。缺的東西不是真的少得可憐,只是被非常少數的人控制住了,或者乾脆就是獨家壟斷。但凡某種 論文翻譯 東西,不管是精神還是物質,只要被少數人壟斷,即可宣告稀缺。只是因為可以拿來一點一點地賣,非常少;也可以生產很少的數量,就供不應求了,也就稀缺了。稀缺了之後就可以拿來賣高價了,同時付出的精力和成本可以很少,和高價格相比取得成本幾乎沒有。沒有競爭的供給,在所謂市場有效時,就是稀缺。   白菜能是稀缺的嗎?扯淡!六十年代末到七十年代初,北方乃至 論文翻譯 全國大部分地方,人們過冬會為賣白菜打出血來的。這是筆者親身的經歷。那時候的白菜能叫白菜嗎?全是青菜幫子。對,那就叫白菜。因為那時候供給是被壟斷國有的壟斷的。只是不會不斷漲價,因為還是計劃經濟,價格是剛性的。   但是房地產就不一樣。房地產包括兩個方面,地產和房產。沒有地就沒有房,在水上漂的船,所以政府行動把這些文化遺產弄上岸了,刺激消費嘛,“上岸買房或買建材蓋房”。房產 論文翻譯 是個市場,因為開發商比較多,央企國企民企都有,這個層面存在一定競爭。所以房子會越造越好,因為要增值賣個好價錢。新動向就是各地政府在爭奪土地的國家戰略規劃,各地的土地就有了不同賣價了。海南島,國際旅遊島規劃獲批,價格就炒出來了。哎,老百姓應該 論文翻譯 慶幸,房地產走入了競爭性市場經濟。 

 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第一要訣:收聽英語氣象報告
有些教學錄音帶為配合初學者的學習,故意放慢語 論文翻譯 速,這對英語聽力的訓練是不夠的。如果聽語速正常的英語,初學者又會感到力不從心。英語氣象報告的速度雖快,但詞彙簡單固定,內容單純,重複的可能性大,而且在生活中隨時都可以 論文翻譯 印證,是聽力入門的好教材。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一祥翻譯社 親情奉上:

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一祥翻譯社國外譯論雖然具備科學嚴謹的邏輯分析, 書籍翻譯 也有其自身缺點,其中最主要的就是國外譯論的規定性和片面性。今天,我們一祥翻譯社就為大家介紹一下國外譯論自身的缺陷。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為 書籍翻譯 中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為“土地”,把man注為“曼”。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯 書籍翻譯 成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標註英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了“好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克”。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的“洋涇浜”英語,這就是所謂的“別琴”竹枝詞。“別琴”這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不准 書籍翻譯 確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規範、不准確的英文。Pidgin English便成了“洋涇浜英語”的代稱。舉個例子博大家一笑:“清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度 書籍翻譯 油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)。” 

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()