翻譯 是使用不同語言的人們互相溝通的紐帶和橋樑,是 論文翻譯 運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現的語言活動。在當今信息社會裡,翻譯起著越來越重要的作用。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一、引言

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯技巧,顧名思義,是翻譯實踐者經過長期的經驗積累總結出的具體翻譯方法。 翻譯社 在這方面,中國傳統譯論所取得的最主要成果不外乎是對其進行了梳理,歸類和概括,具體地講就是體現在陸殿楊、張培基以及馮慶華等總結的前述諸如轉譯法、合譯法、 翻譯社 分譯法、正反譯法、褒貶譯法等在內種種翻譯技巧上。如何去評價這種研究呢?我們認為,要認識這類研究的作用,首先得弄清翻譯技巧的作用。必須承認,翻譯技巧在指導翻譯實踐尤其在指導初譯者和翻譯實踐教學中確實起到一定的積極作用, 翻譯社 也就是講,它的作用是直接與實踐,具體地講與翻譯操作相聯繫。所以,從理論的角度看,翻譯技巧研究屬於應用翻譯理論範疇,是應用理論中不可或缺的一個部分, 翻譯社 而翻譯的應用理論又與翻譯純理論一道共同構築了翻譯理論研究的全部。另一方面,毋庸諱言,由於傳統譯論對這些翻譯技巧、方法的總結和歸納,基本上是建立在源語與目的語兩種語言間的形式對比基礎上的, 翻譯社 因此翻譯實踐中,要使用這些技巧必然要開展對兩種語言形式的對比分析,這無疑會助長譯者(尤其是初譯者)對原文形式的依賴性,結果勢必不僅妨礙了意義的表達,同時由於譯文拘囿於原文的語言形式而往往帶有“翻譯腔”(參見:譚業升,2001), 翻譯社 從而難以實現傳統譯論所特別強調、看重的理論對實踐的指導作用,並不利於翻譯者水平的提高。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

全國翻譯考試英譯漢方面 翻譯社 應重視的問題
  陳炳發全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

對於翻譯產業,很多人也許認為就是跟老外對對話, 翻譯社 做做記錄什麼的。但是翻譯產業不是這樣簡單的,像其他行業一樣,都是需要自己的道理化的。就拿 一祥翻譯社舉例:近期的翻譯部門的人事變動,更讓人覺得推動翻譯產業化談何容易。如果真要有一天實現了翻譯產業化,我想,首 翻譯社 先必須有一群同樣怀揣此種夢想的人一起努力。現在公司內部雖然有此種志向的人還很少,但“星星之火可以燎原”,這就是我們希望之所在。
  

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯“規範”是指社會規範對譯者的約束, 翻譯社 而法國社會學家布迪厄(Pierre Bourdieu)提出的“思維習貫”作為''認知''和''社會''視角'三維結合,充分彰顯了譯者本身對翻譯行為的決定性作用。該書有多篇論文提出用“思維習慣”來補充以往描述翻譯學側重“規範”影響的解框架, 翻譯社 認為翻譯行為的誘因可能並不僅僅在於外部因素的干預,也可能源自主體自發的行。Rakefet Sela-Sheffy和本書的編者之一Miriam Shle singer指出翻譯是一個位處邊緣的行業, 翻譯社 人們很少把譯者作為一個社會群體來研究。他們聚焦於“象徵性資本”這種原則上獨立於外在經濟制約的特殊資本,它是一個行業的精神價值,在每個場域靠其內在的競爭力存在。在某個職業場域,譯者對象徵性資本的追求表明該場域的地位是自足的。 翻譯社 兩作者調查了當今以色列翻譯行業的情況,將其作為一個像徵性資本自足的翻譯場域,來發現不同群體的譯者調動象徵性資本以構建職業身份、改善社會地位的策略。Reine Meylaerts建議用“思維習慣”來補充“規範”這一概念。“規範” 翻譯社 突出的是集體規劃而不是個體行為,譯毒和規範、個體和集體、行動者和社會結構之間的關係問題沒有得到充分考慮。
“思維習慣是指主體以傾向表現出的內化的社會結構體系”。 翻譯社 作者通過比較兩個比利時譯者的個案,說明了怎樣從思維習慣重新界定譯者,即集體規範中的個體表現是怎樣與譯者的個人經歷、譯人語和譯出語語場的歷史以及所涉及的文化問的交匯相互聯繫的。有趣的是,之相對的觀點出現在Denise Merkle的“文學翻研究中社會學轉向和翻譯製約”一文中。 翻譯社 該文指出,儘管圖裡的描述翻譯研究因使用機械的方法並且沒有把譯者看成是社會團體成員而反复遭到批評, 翻譯社 但作者認為圖裡在描述翻譯學的功能研究、翻譯的製約因素和文本縱等方面的成果為翻譯的社會學轉向打下了基礎、為目前翻譯和譯者行為的社會(心理)學研究做出了貢獻。Merkle通過比較分析莎士比亞四部戲劇的不同譯文,揭示了讀者期待、慣例和社會認知制約對譯者行為及翻譯過程的影響。Ebru iriker在“探索作為一種社會學實踐的會議口譯”一文中表示出對翻譯的社會和認知心理研究的期待。 翻譯社 回顧過去,Diriker發現描述翻譯學和會議口譯的研究在理論和方法上採取的是兩條截然不同的途徑。描述翻譯學聚焦在翻譯產品上,少有認知和心理語言學的觀照,而這兩個學科的理論和方法正是會議口譯研究發展的堅實基礎。另一方面, 翻譯社 會議口譯極少使用情景化行為(situated action)的方法,部分原因是科學研究中強調認知過程和“原作意義”。他呼籲兩種研究加強對話,從各自的範式中汲取有用的因素,進行跨學科的探索。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以為不同國家的移民簽證流程有點差異,所以我們 一祥翻譯社 就先以美國移民簽證流程為例來介紹。
美國旅遊簽證是屬於個人旅遊簽證,即B2類簽證。簽證通過後,有效期為一年。至於每次去美國可以在美國逗留多久,是在進入美國後由美國海關根據實際情況決定的。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

會議口譯由於其特殊的專業物質, 論文翻譯 因此在人才培訓和培養方面要求達到系統性。專業性和實踐性並重。會議口譯目前尚無完善的教材,包括目前開設會議口譯專業的外語院校在內,他們主要依靠實踐經驗教學。就會議口譯來說基本的模式主要是:記憶訓練—筆記訓練—交替傳譯—影子練習—同聲傳譯,其間穿插聽力強化、語音校對、技巧訓練和專題訓練。在課程設置方面,各外語院校也都在努力摸索各自的培訓模式。中國對外翻譯出版公司作為國內成立時間最長, 論文翻譯 並且一直為聯合國提供翻譯服務的專業服務公司,有關部門了會議口譯部,著手會議口譯人才的培訓。由於會議口譯人才特定的培養訓練模式要求更多的實踐與經驗的積累,因此,我們也始終在摸索翻譯公司中會議口譯人才的培養模式。
1、 會議口譯 人才培養中的幾個誤區

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1996年,肖遷從大連理工大學機械工程專業畢業, 論文翻譯 在北星—大連中星汽車服務有限公司做維修工,2002年任該公司售後服務經理。2005年,他擔任梅賽德斯—奔馳(中國)汽車銷售有限公司華北區售後服務地區經理,目前是遼寧營口之星汽車有限公司總經理。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

“笑著進門,哭著出來”很多雜誌上、日語資料上,都是這麼描述的,我認為也不盡然,從語法上來說,日語接續的確是千變萬化、讓人有點摸不到北,但是也不是毫無章法可尋,做的習題多了就會發現語法就像數學公式一樣,拿過題來首先看看是順接還是逆接, 論文翻譯 根本不用思考,直接套公式。其實一大階段,不用急著攻語法,只要把課堂上學到的做到心中有數就行了。練好發音、打好基礎才根本,這一點很重要,因為除了朝鮮族學生大多數同學都是剛開始學習日語,既新鮮又困惑,千萬不要在一開始就被別人拉下,後來再想追別人很難的。對此,我總結了幾條學習日語的方法,希望大家仔細閱讀,熟練運用。

文章標籤

人生 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()